Esa es una pregunta interesante. Nunca lo he pensado mucho, pero ahora que lo pienso, probablemente sea un poco diferente.
Existe algo como el principio de la relatividad lingüística ( relatividad lingüística), o la hipótesis de Sapir-Whorf , que sostiene que el lenguaje que habla una persona influye en su pensamiento, expresión de pensamientos y, probablemente, incluso en su percepción de la realidad. Si bien no se ha probado completamente, hay algunos argumentos para esta teoría. No estoy muy familiarizado con ellos, así que no entraré en detalles aquí.
A nivel personal, sin embargo, la hipótesis parece al menos parcialmente cierta.
El lenguaje no es solo un medio de expresión. Todo intérprete profesional puede decirle que al traducir mecánicamente la palabra palabra por palabra, no llegará a ninguna parte. En el mejor de los casos, obtendrás una traducción deficiente del estilo, en el peor de los casos darás gibberish o marciano. Si un lenguaje fuera solo una herramienta mecánica que pudiera intercambiarse fácilmente (como los diferentes tipos de tornillos que usa para armar una mesa), los sistemas de traducción automática podrían haber hecho un trabajo perfecto hace siglos y el mundo habría sido un lugar diferente.
- ¿Por qué está bien matar insectos, pero no está bien matar animales?
- ¿Cuáles son los 5 destinos principales que desea visitar y por qué desea visitarlos?
- Política de la oficina: Tengo problemas para trabajar y comunicarme con mi jefe. ¿Qué tengo que hacer?
- ¿Cuál sería el pensamiento más ansioso? ¿Y cómo te las arreglarías?
- ¿Por qué se requiere que una persona sea socialmente activa incluso si no quiere hacerlo?
Cada idioma conlleva una enorme carga de historia y cultura relacionada con él. Cada idioma en sí mismo es una historia interrelacionada de las personas que la hablan. La diferencia entre el inglés americano y el inglés británico no son solo acentos raros o un par de palabras, como camión y camión o otoño y otoño. Es mucho más profundo, en vocabulario, en expresiones, en conceptos y nociones que tienen que ver con la cultura.
Entonces, cuando uso un lenguaje diferente para expresarme, tengo que cambiarme un poco. Tengo que usar diferentes referencias culturales, diferentes metáforas, comparaciones. Incluso mi tono de voz cambia un poco. Al aprender un idioma extranjero, tratamos de imitar a los hablantes nativos, y con eso recogemos sus maneras de expresarnos. Cuando hablo inglés o chino, no soy yo quien habla. Son mis pensamientos expresados por una persona diferente, que es una imagen colectiva de todos los hablantes nativos que he escuchado en mi vida.