¿Por qué los japoneses esperan que otros lean sus mentes sin explicarlo claramente?

He mencionado en algunas otras respuestas que he escrito, pero tuve el mismo problema.
Por qué muchos japoneses esperan que la gente entienda lo que tienen en mente, sin explicación, es porque se esperaba que lo hicieran y que esperaran lo mismo para otras personas también. Las personas que pueden “leer el aire” o que son “sensatas” tienen una buena impresión y son casi obligatorias en los negocios. Las personas que no pueden hacer esas cosas a menudo son crisiadas o incluso acosadas. A medida que crecemos, encontramos algo como reglas sobre comportamientos, como “cuando las personas hacen o dicen esto, significa …”, y se ha vuelto como el sentido común, y generalmente las personas no necesitan explicación, por lo que se les pide La explicación podría ser molesta.
Observé atentamente el comportamiento de las personas para leer el aire, porque nadie me dio respuestas claras a mis preguntas tal como se menciona en su descripción.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con que digas “deberían ser lo suficientemente considerados como para decirlo claramente”. Por supuesto, puedes intentar preguntarles, pero ¿cómo puedes decir “ellos DEBERÍAN”?
Si no se sienten cómodos diciéndote claramente, no tienen que hacerlo.
También estoy sorprendido de que digas “casi todos los japoneses con los que has hablado” son así.
Como menciona Sue, hay muchos japoneses directos y no japoneses no directos. Por lo tanto, soy directo al hablar con un amigo directo, y no directo cuando el amigo no lo es.

Tuve que pensar en esto por un tiempo, porque si bien entiendo de lo que estás hablando, ciertamente no lo experimento con “todas las personas japonesas con las que hablo”. Hay diferencias entre las culturas con respecto a cuánto, cuándo y con quién se debe compartir sus verdaderos pensamientos y / o emociones, y luego hay variaciones y diferencias individuales dentro de las culturas.

Soy estadounidense, pero me comunico de forma menos directa. En general, me siento bastante cómodo con el estilo de comunicación japonés (con algunas excepciones, por supuesto), en parte debido a mi personalidad y educación, y en parte porque he estado viviendo aquí durante mucho tiempo. Mi marido japonés, por otro lado, es bastante abierto y franco. A veces lo mete en problemas, y sus compañeros japoneses a menudo no lo entienden, ¡mientras que una minoría encuentra su estilo refrescante e interesante!

En general, los japoneses valoran la cohesión, la cooperación y el consenso. Teniendo esto en cuenta, no es difícil entender por qué no se considera normal o considerado hacer surgir los propios pensamientos y opiniones personales todo el tiempo. La mayoría de las personas reservan ese tipo de comunicación para amigos / familiares de confianza muy cercanos.

El idioma japonés en sí mismo puede ser muy ambiguo y se presta a un estilo de comunicación donde las cosas no se expresan, y el oyente está destinado a captar el significado de manera intuitiva, oa través de la inflexión, el lenguaje corporal, etc. Estas comunicaciones no vocales se pueden perder por completo. en un extranjero que no está familiarizado, o incluso simplemente alguien fuera o en la periferia del grupo. De ahí el uso popular de la frase 空 気 (が) 読 め な い (く う き (が) よ め な い, kuuki (ga) yomenai) o “no se puede leer el aire” para referirse a alguien que no está leyendo una situación, o El ambiente de un grupo o conversación muy bien.

Tal vez en lugar de tratar de extraer información, o “pensamientos verdaderos”, de sus amigos japoneses y de sus conocidos, le sería mejor estar más atento. Observe y aprenda el lenguaje corporal común, sea paciente y gane confianza con sus amigos japoneses antes de intentar compartir demasiado los pensamientos más íntimos. Piense en cómo se comunica, y tenga en cuenta que ser prepotente y agresivo puede hacer que sus amigos japoneses (¡y algunos amigos no japoneses!) Se sientan incómodos y se calmen.