¿Cómo suena el acento del inglés de Singapur en la corteza superior (atas) a hablantes nativos de otro país?

Gracias por la A2A.

No soy un hablante nativo de inglés, pero lo uso para la mayoría de mis comunicaciones durante más de una década. Por lo tanto, espero poder calificar. 🙂

Para mí, solo suena como un acento ligeramente diferente del inglés. No me resulta difícil de entender. También puedo decir que este acento adoptó muchos patrones de sonido del inglés británico y el chino (o, para ser más precisos, los idiomas del sur de China).

De lo contrario, suena como un inglés con un acento ligeramente diferente.

En mi propia experiencia, una vez que comience a comunicarse en inglés con personas de diferentes países, naturalmente comenzará a acostumbrarse a los diferentes acentos y no le resultará difícil entender a la mayoría de ellos.

De hecho, al menos algunos de estos acentos, por ejemplo, el chino o el portugués brasileño, en realidad los encuentro tan fascinantes, que honestamente no quiero que la gente pierda el acento cuando hablan inglés. Una vez que aprenden a comunicar sus mensajes en inglés claramente, no creo que el acento realmente cree ningún problema en la comunicación. Simplemente hace que la comunicación sea más emocionante.

Gracias por la A2A.

Como una persona que habla inglés sudafricano de forma nativa y posee un conocimiento intermedio de afrikaans, esto es lo que estoy viendo.

Se asemeja a la Pronunciación Recibida tal como se habló durante la primera mitad del siglo XX, pero contiene muchas influencias chinas y los hablantes de la India muestran una inclinación hacia lo que parece ser un acento indio del sur.

El acento tiene esta cualidad monótona distintiva que puede haberse transferido de esta influencia china y comparándolo con el inglés que hablan los que vienen del sur y el este de China, también se parece a un acento cantonés que se aplanó con el tiempo.

Es un acento interesante en general, pero no es tan distinto como suponía que se debía a la afinidad general que tiene con los dialectos ingleses que se hablan en el hemisferio sur.

Los oradores más jóvenes parecen tener un acento más americanizado, lo que no es sorprendente debido a la gran presencia de los Estados Unidos en el ámbito político y cultural mundial.

Eso es todo lo que puedo decir.

Soy hablante nativo de inglés de Sudáfrica. Diré que suenan neutrales y fáciles de entender. Sin embargo, no suenan como los acentos británicos contemporáneos.

A grandes rasgos, me gustaría generalizar sus acentos de la siguiente manera:

  1. Lee Kuan Yew, Tharman Shanmugaratnam y Li Shengwu tienen acentos similares. Hablan con un acento británico de clase alta / un acento que suena esencialmente a RP, pero con un tinte de acento asiático. Es no-rótico con “acentos de tono” un tanto flexibles / suena “cantar” (para mí, es el mayor indicador de acento de Singapur).
  2. Lee Hsien Loong y Li Hongyi. No suenan británicos y tampoco suenan americanos. Es más singapurense (estoy familiarizado con el acento general de Singapur). Su inglés es una versión recortada del acento de Singapur. Consideraré su inglés “neutral” y muy fácil de entender.
  3. El acento de Shireen Goh. ¿Es ella de Singapur? Ella es la única que me suena bastante americana. Tal vez ella pasó una parte de sus años de formación en los Estados Unidos. ¿Puede algún Singapur confirmar esto?

    Con todo, tienen acentos muy agradables.

Yo no soy exactamente un hablante nativo, pero el inglés es el idioma en el que me siento más cómodo.

Cuando me mudé a Singapur, durante los primeros días, descubrir el acento fue un tanto difícil para mí. Con frecuencia les he pedido a las personas que repitan lo que dicen. Sin embargo, me acostumbré bastante al paso del tiempo y ahora, en algunos días, lo encuentro lindo (a falta de un adjetivo mejor). Aunque en términos de placer de escuchar, no está ni cerca del buen acento británico, pero a medida que lo dejas crecer, aprecias las sutilezas. Sin embargo, el grado de participación de Sing en el Singlish varía mucho de persona a persona. He conocido incluso a personas cuyo acento es casi perfecto en el Reino Unido, a personas a las que todavía les pido que repitan todas las demás oraciones. También tengo la impresión de que las generaciones más jóvenes (menores de 40 años) son más adeptas a neutralizar su acento, al menos mientras hablan con los extranjeros.

Soy nativo en inglés americano y mandarín (ambos sin acento). Estudio en HEC Paris ahora en una pista de inglés con muchos internacionales de todo el mundo. No soy muy bueno para discernir los acentos, pero he aprendido un poco en mi año aquí.

Mi idea es que este acento me parece en su mayoría británico con un poco de indio mezclado. Es definitivamente un acento interesante que es diferente del tradicional de Singapur que se escucha a menudo.

Mi impresión es que es muy buen inglés, bastante apropiado, pero definitivamente con acento. ¡Espero que esto ayude! Déjame saber si tienes preguntas más específicas.

Suena … como otro dialecto del inglés. Suena nativo para mí, pero tiene un extraño híbrido de características del Reino Unido y América del Norte. Algunas veces, cuando tartamudeaba, sonaba como si tuviera un acento extranjero, o estaba luchando, pero aparte de que sonaba nativo.

La vocal que usó el hablante en la primera sílaba de “precaución” tenía un sonido muy británico. Algunos de los rs sonaban apagados, como un poco demasiado flappy pero aparte de eso, sonaba como otro dialecto para mí.

Los estadounidenses me han descrito que esos acentos son tan parecidos a los británicos. La mayoría de los estadounidenses que conozco están un poco confundidos por la cadencia de la dicción porque no suena como el típico inglés con acento chino hablado por personas de China o Taiwan.

También me dijo alguien que había vivido en Hawai que nuestro acento de Singlish suena similar al de Pidgin en Hawai. Puedes juzgar por ti mismo después de ver el siguiente video.

Me han hecho esta pregunta dos veces y, francamente, no sé qué decir. El inglés de LKY era típico de los singapurenses de clase alta cuyos años de formación se encontraban en los años anteriores a la guerra. Era sustancialmente inglés británico de las clases educadas del Reino Unido y, en el caso de LKY, con una forma ligera pero todavía notable de Singapur de pronunciar ciertas palabras.

Gracias por la A2A.

El efecto Singlish no está presente en absoluto en todos los hablantes de origen chino. La persona que era de origen indio sonaba como un indio de clase élite que hablaba inglés sin acento con la pronunciación estadounidense.

Debo decir que el acento sonaba muy neutral en el medio oeste. Creo que deberían ser comprensibles por la mayoría de las personas en el mundo. Impresionante. Aunque el Honorable DPM sonaba como lo hacen los indios corporativos más educados. Tal vez un poco más pulido.