Gracias por la A2A.
No soy un hablante nativo de inglés, pero lo uso para la mayoría de mis comunicaciones durante más de una década. Por lo tanto, espero poder calificar. 🙂
Para mí, solo suena como un acento ligeramente diferente del inglés. No me resulta difícil de entender. También puedo decir que este acento adoptó muchos patrones de sonido del inglés británico y el chino (o, para ser más precisos, los idiomas del sur de China).
De lo contrario, suena como un inglés con un acento ligeramente diferente.
- ¿Es la terapia de arte una terapia real? (como psicoanálisis / TCC / terapia humanística)
- ¿Las niñas que no tienen una figura paterna al crecer, desarrollan problemas psicológicos?
- ¿Cómo funciona la terapia de terapia conductual dialéctica (DBT)?
- ¿Están comprobados científicamente los latidos binaurales y, de ser así, son placebo o realmente crean funciones corporales?
- ¿Cómo logró Daesh / IS más efecto en su propaganda en comparación con Al Qaeda?
En mi propia experiencia, una vez que comience a comunicarse en inglés con personas de diferentes países, naturalmente comenzará a acostumbrarse a los diferentes acentos y no le resultará difícil entender a la mayoría de ellos.
De hecho, al menos algunos de estos acentos, por ejemplo, el chino o el portugués brasileño, en realidad los encuentro tan fascinantes, que honestamente no quiero que la gente pierda el acento cuando hablan inglés. Una vez que aprenden a comunicar sus mensajes en inglés claramente, no creo que el acento realmente cree ningún problema en la comunicación. Simplemente hace que la comunicación sea más emocionante.