¿Por qué los occidentales piensan que los chinos no pueden distinguir entre ‘r’ y ‘l’ cuando hablan inglés?

Si bien existe un sonido similar al inglés ‘r’ en mandarín, prácticamente todos los idiomas del sur de China no tienen ese sonido. Es común que los hablantes de los idiomas Wu y Min (estas son dos ramas del chino que abarcan docenas de idiomas) pronuncien el sonido “r” en mandarín como “l”. Cuando hablan inglés, tienden a hacer lo mismo. Pero estas personas no suelen aparecer en grandes cantidades en los países de habla inglesa.

Los hablantes de cantonés, que tienen una presencia muy fuerte en los países de habla inglesa, en realidad tienden a reemplazar el sonido “r” con un sonido “w”, y lo hacen tanto para el mandarín como para el inglés.

Tiendo a pensar que fueron los coreanos y los japoneses los que más comúnmente confunden “r” y “l” cuando hablan inglés. La población total de coreanos y japoneses en los EE. UU. Podría superar a los chinos y es muy probable que los nativos piensen que todos son “chinos”.

Dicho esto, los chinos de todas las regiones no pueden diferenciar “r” (la única r) y “l” en español. Básicamente suenan igual para nuestros oídos.

Porque en muchos idiomas asiáticos, los sonidos l y r son iguales. Así que los asiáticos que se mudan a países occidentales donde los idiomas tienen los dos sonidos como distintos, a menudo se destacan porque los pronuncian de una manera muy similar y combinada.

Al igual que los sonidos p y b en árabe. “Bebsi” en lugar de “Pepsi” siempre es divertido escuchar a mis amigos árabes.

Al igual que los sonidos w y v en hindi / urdu. Mis padres son inmigrantes pakistaníes con una amplia educación en inglés en su país de origen. Mis padres no sabían que los w y v debían ser sonidos distintos hasta que les dije. No son capaces de hacer los verdaderos sonidos. Cuando dicen la palabra “querer” suena como “vant”.

Muchos de estos idiomas tienen otros sonidos que los hablantes nativos de inglés tampoco pueden decir. ¿Alguna vez escuchó a los hablantes nativos de inglés tratar de decir el sonido “Kh” (como en “Khan”) que prevalece en los idiomas árabe y del sur de Asia? Lo pronuncian como una “K” dura (entonces, un tipo llamado “Khan” se llamará “Kaan”). Eso no es verdad. Se supone que es un sonido que viene un poco más de la garganta. ¿Has oído hablar de “Achmed the Dead Terrorist”, ese personaje de Jeff Dunham? Bueno, el sonido Kh real está cerca del “ch” en Achmed en su pronunciación.

Hay más ejemplos. Uno es el sonido de la “t” y la suave “t” en hindi y urdu, que no son distintos en inglés. Otro ejemplo es la “r” regular y la “rr” enrollada en español, con la que los hablantes nativos de inglés luchan cómicamente.

Cuando los humanos nacen, son esencialmente capaces de producir cualquier sonido. Pero a medida que crecen, comienzan a perder esa capacidad, donde solo pueden emitir los sonidos que comúnmente escuchan a su alrededor. Por lo tanto, las personas que crecieron hablando un idioma que carece de varios sonidos, básicamente no podrán hacer el verdadero sonido en sus vidas adultas. Entonces, cuando hablan un idioma no nativo que tiene estos sonidos, usarán el sonido aproximado más cercano de sus idiomas nativos, que a los hablantes naturales del otro idioma les parecerá que están mezclando dos letras.

En el caso de los asiáticos orientales (orientales) que hablan inglés, este es el sonido de l y r.

Ahora, ¿por qué los estadounidenses se burlan de eso? Los que lo hacen son ser racistas. Llano y simple. Que las personas hablen de esa manera no es más que un resultado del lenguaje de su educación. Es solo su acento. Cuando alguien se burla de los chinos al reemplazar la I con una r, se están burlando del acento inglés de un gran grupo de personas racialmente homogéneas.

La lingüística es una cosa complicada.

Sencillamente, debido a que no hay sonido “r” en inglés en chino, aunque hay una “r” pinyin para un fonema diferente , pero hay un sonido “l”. Debido a que la producción de estos dos sonidos no es diferente, ‘l’ puede terminar siendo sustituido por ‘r’ por algunos, aunque de ninguna manera todos.

Más interesante para mí es ‘l’ y ‘n’ en y alrededor de la provincia de Sichuan. Encontré muchos estudiantes que sustituirían ‘l’ por ‘n’, y eso no me confundió. Un día, conversando con los estudiantes, pregunté a uno de ellos sobre esto y dije: ‘Si puedes decir’ Ni ‘, ¿por qué no puedes decir’ Rodilla ‘? Es prácticamente el mismo dar o tomar un tono ‘. Entonces le pedí que dijera ‘Ni hao’.

‘Li hao’, dijo ella.

Sus amigos nos acompañaron mientras tuvimos la conversación y nos sorprendimos. ‘¿Por qué dijiste eso?’ le preguntaron a ella. “Nunca dijiste eso antes”. Resultó que siempre lo había hecho, pero nunca lo habían notado. Gran parte de la comprensión del lenguaje hablado tiene que ver con las expectativas, y cada vez que había dicho ‘Li hao’ anteriormente, habían escuchado ‘Ni hao’.

Inventé un truco que lo hace muy, muy fácil de enseñar ‘r’ a los chinos. Aquí está ahora funciona. Prueba esto en casa si eres chino y tienes dificultades. Haz el sonido ‘zh’ y luego no muevas la lengua. Entonces di ‘r’. Fácil, eso es todo, has terminado. Tanto el chino como el inglés tienen retroflexivos. En chino, esos retroflexivos son ‘zh’, ‘ch’, ‘sh’, mientras que en inglés es solo ‘r’. Sin embargo, la posición de la lengua es la misma para los cuatro sonidos. Dado que ‘zh’, ‘ch’ y ‘sh’ no existen en inglés, los hablantes nativos de inglés tienen problemas con esto. Dado que ‘r’ no existe en chino en la misma forma , (no es un retroflexivo en chino, sino un fonema diferente), los chinos tienen dificultades con eso. Una vez que se dan cuenta de que es la misma posición de la lengua, no hay problema. Bueno, una vez que lo hayan practicado para que se convierta en automático, no hay problema.

El mismo ‘truco’ se puede usar para enseñar ‘zh’, ‘ch’ y ‘sh’ a los hablantes nativos de inglés que aprenden chino, solo al revés. Para ‘zh’, diga ‘r’, mantenga la lengua en esa posición, luego diga ‘j’ con la lengua en su lugar. Para ‘ch’ decir (en inglés) ‘ch’. Para ‘sh’, diga (en inglés) ‘sh’, todo con la lengua en la posición ‘r’.

Ordenados

Otro experimento interesante. Algunos chinos parecen capaces de rodar sus ‘r’, otros no. Aquellos que parecen venir principalmente del noroeste de China. Para aquellos que no están familiarizados con este sonido, (como muchos chinos no lo están), la lengua no está en la posición retroflexiva, sino con la punta de la lengua más en la posición con la que diría “d”. Sin embargo, la parte posterior de la lengua se baja como lo sería para un retroflexivo. La punta de la lengua se sostiene ligeramente contra el techo de la boca, y luego el aire se expulsa y vocaliza. Si lo haces bien, la lengua vibra contra el techo de la boca muy rápidamente. El sonido producido no es como ‘dddddd’ sino más bien como ‘rrrrrr’. A veces se usa para el efecto en inglés si, por ejemplo, alguien quiere enfatizar la aliteración ‘r’, como en ‘Rodeando y rodeando las rocas escarpadas corrió el sinvergüenza irregular’. Tendría a usarse en una interpretación poética u otra artística para dar énfasis, aunque incluso en la mayoría de los casos se consideraría exagerada.

*******************************

Editar por irritación

*******************************

La sensibilidad exagerada de algunos de ustedes a cualquier mención de China se está volviendo monótona en Quora. Está llegando al punto en que un extranjero no puede decirle “Buenos días” sin que usted grite sobre los estereotipos, la victimización y todo lo demás.

Es patético.

Si eres un loco histérico, no te molestes en responder a esta publicación. Si responde a esta publicación, léala correctamente primero y luego responda cortésmente o le informaré y luego lo bloquearé. Ya he tenido que hacerlo con un comentarista.

Si crees que defiendes a China por ser grosero, agresivo, descortés y, francamente, ridículo en tus chillidos histéricos de victimización, incluso cuando se trata de si puedes o no pronunciar una “r” inglesa sin una matrícula por el amor de Dios. entonces es posible que desee considerar la impresión que está dando a los chinos al hacerlo. Has defraudado a tu nación. La mayoría de los chinos que he conocido han sido personas buenas, decentes y educadas que no estarían menos disgustadas con tu comportamiento que yo. No querrían que los representaras a ellos oa su nación en este foro por vergüenza. Muestras tu país en una mala luz. China es mejor que usted y no merece que su comportamiento repugnante se establezca como un ejemplo de su ciudadanía en un foro internacional. Si viera a los británicos comportarse como usted en apoyo de Gran Bretaña aquí, les diría que se callen.

Ya es suficiente ya.

Mis disculpas por tener que escribir esto como un piloto feo a lo que pretendía ser una publicación útil y amigable.

A cualquier persona que no esté familiarizada con China y que crea que el comportamiento asqueroso que ha observado aquí es representativo de la nación china, y he visto a muchos de ustedes expresar sus reservas sobre China a la luz de esto, confíe en mí. La mayoría de los chinos son personas decentes. Si te topas con los idiotas, bloquéalos. Hay muchos chinos razonables en Quora para hablar con quienes representan mejor a su país por lo que es.

Porque muchos términos chinos no fueron traducidos directamente del inglés u otro idioma, sino del japonés, en el siglo XIX. y la ‘r’ japonesa oye similar a ‘l’ por el chino. Entonces, traducimos R a L, y la costumbre continúa hasta ahora. Como Sumatra – Sumendala, Raj – Lajie. Por lo tanto, cuando los chinos hablemos Sumendala o Lajie, los occidentales pensarán que no podemos distinguir entre ‘r’ y ‘l’.

Gracias por preguntar. No tengo una idea clara de por qué “los occidentales creen que los chinos no pueden distinguir entre r y l cuando hablan inglés”. En realidad, los chinos podrían diferenciar las pronunciaciones entre r ice y l ice.

Oh, acabas de mencionar que la vista fue transmitida en South Park. Ya que no he visto este programa por mucho tiempo, y no sé el contexto en el que se difundió esta opinión. ¿Podría hacernos un favor y decirnos de qué temporada y episodio fue este clip?

Si tengo que aventurarme a adivinar, bueno, quizás sea una generalización radical, una broma inofensiva o un mito inocuo perpetuado por un puñado de personas.

Debido a que la mayoría de los dialectos chinos no tienen ningún sonido relacionado con el movimiento de la punta de la lengua, como se requiere en la forma en que se pronuncia ‘r. Como resultado, muchos chinos no pueden pronunciar ‘r’ correctamente. Las horas extraordinarias, la mayoría de los hablantes de inglés chino superaron este obstáculo, pero sigue siendo una de las mayores dificultades cuando un chino nativo habla inglés.

Tal vez los occidentales confundan chino con japonés.

Porque eso es, de hecho, cierto. Incluso puede escuchar a los hablantes nativos pronunciar r como l en mandarín, es bastante común para las personas con acento. Para muchos dialectos (que deberían llamarse idiomas chinos), los hablantes tienen problemas con n, r y l. Muchos chinos crecen hablando dialectos como su lengua materna.

Además, en japonés y coreano, no existe r. Su llamada r en realidad suena como l. Así que esto también puede contribuir a eso.