Al crecer con dos idiomas, he aprendido que casi siempre hay traducciones directas que suenan casi lo mismo. Por lo tanto, cuando tome una palabra extranjera, intente pensar en una palabra nativa que parezca similar y podría ser su contraparte (el contexto es un criterio importante).
Tomemos, por ejemplo, la palabra alemana “interessant” en el contexto de “Das Buch ist interessant”.
Ahora, muchas personas que conozco (independientemente de lo bueno que sea su alemán) saben que “Das” significa “el” y “ist” significa “es”. Digamos que usted sabía que la palabra “Buch” es “libro” y tuvo que ir de allí. La lógica declararía que “” interessant “se traduce a” interesante “debido a la relación obvia y al contexto y al mensaje probable que la oración debe entregar.
Si resulta ser bi / tri / multilingüe, el proceso se vuelve más fácil y se convierte en un reflejo más si se trabaja en ello.
- ¿Qué libro debo leer para superarme?
- Cómo mejorar mis habilidades comunicativas.
- ¿Por qué las personas desarrollan una adicción a la aprobación? ¿Cómo podemos superarlo?
- ¿Cuándo mejora la vida?
- Cómo expulsarme de la zona de confort.
Por otra parte, si la traducción de idiomas no relacionados (como el chino y el español) solo la práctica puede ayudarlo.
Espero que esto sea suficiente para 16 años de experiencia con el mundo.