¿Piensas diferente en una cultura diferente con un idioma diferente?

Nací en Rusia, vivo en Israel desde la infancia y hablo tres idiomas. Vivo mi vida dentro de diferentes culturas, y tengo que hablar diferentes idiomas dentro de cada una de ellas: la mayoría de mis amigos son inmigrantes rusos y ucranianos como yo, tengo amigos nacidos en Israel que provienen únicamente de antecedentes israelíes, y tengo amigos árabes que Venía de la cultura musulmana-árabe. Uso el ruso y el hebreo a diario con mis amigos rusos, a veces incluso combinados en una oración, y el hebreo con mis amigos nacidos en Israel (intenté aprender árabe, pero me rendí: [), y uso el inglés con personas de todo el mundo donde viajo Seguramente puedo decir que ni mi personalidad ni mi forma de pensar están cambiando con los idiomas que uso o con personas de diferentes orígenes y culturas con las que hablo.

Creo que no tienes que pensar de manera diferente cuando cambias de idioma. Eres la misma persona con las mismas fortalezas y debilidades; El lenguaje no tiene nada que ver con tu forma de pensar si estás seguro de hablarlo.

Sí, mientras te quede. Por eso dicen que “conocer varios idiomas es como vivir múltiples vidas”.

Sus opiniones siguen siendo las mismas en ambas culturas, aunque están informadas por lo que sabe de otra cultura. Y a veces (no siempre) cambian debido a lo que sabes de otra cultura.

Sin embargo, hay algunos conceptos y cosas (especialmente de la variedad divertida o citable) que simplemente no se pueden explicar en el contexto cultural. A veces esto sucede incluso con dos culturas que comparten un idioma , pero al menos con el mismo idioma puede expresarlo.


Por ejemplo, en mi “otra” cultura, soy mexicana. En español, con personas que no son mexicanas, a veces mencionan que es muy extraño que se sientan tan “en casa” y cuidados en México, y no pueden explicar por qué, porque no sienten lo mismo en otros idiomas. Países de habla hispana. Yo digo “porque ustedes quieren, pero nosotros apapachamos” (porque amas, pero nosotros apapachamos ).

Apapachar , sin embargo, no es estrictamente español. Viene del náhuatl, como las palabras inglesas tomate, aguacate, cacao o coyote.

Su traducción más corta es “acariciar con el alma”. Y es totalmente inadecuado.

  • Para una persona que no habla español y nunca ha visitado México, esto pasa por alto su cabeza.
  • Para una persona que habla español y se ha reunido con mexicanos, puede verlo más o menos al tratar con la literatura mexicana y el pensamiento mexicano con mayor frecuencia, pero todavía es necesario explicarlo.

Había puesto mucho más en esta palabra. Pero así no nos salimos del tema, aquí hay más en esa palabra de las notas en español de un hablante nativo de inglés.

Apapachar es mucho un verbo. Puedes amar a alguien y no apapacharlo. Puede apapachar a alguien que no ama (es decir, de hecho, como México tiende a acercarse al turismo; muchos países más ricos con una hermosa infraestructura turística no lo captan, no se trata de profesionalismo o no cometer errores, se trata de apapacho ).

No hay una manera fácil de explicar esto en otra cultura, que yo sepa. Ciertamente no hay manera de expresarlo con una sola palabra.