Soy un sueco que habla inglés, francés y español, y que tiene que usar el noruego y el danés profesionalmente. (También me gustaría saber más finlandeses ya que muchos de mis familiares viven allí, pero esa es otra historia
Si bien muchas palabras son similares entre francés y español, y sueco / noruego / danés, ¡suenan totalmente diferentes! Cuando aprendo nuevas palabras en noruego / danés / francés / español, las digo en voz alta, para que el sonido se conecte con la palabra dentro de mi cerebro.
Cuando leo cosas, especialmente en noruego y danés, lo leo en voz alta. Entonces, practico hablar mucho, ya que de hecho es la parte difícil. Si solo lees pasivamente, reconocerás las palabras de algún lugar y entenderás su significado, pero tu cerebro no las conectará con este lenguaje específico.
Aparte de eso, estudio las diferencias. Si bien el 90% de su vocabulario sueco funcionará bien en Noruega, el resto de las palabras podrían tener un significado totalmente opuesto. Encuentro eso fascinante y estudio estas excepciones duro.
- ¿Puede una persona ciega vivir sola, si es así, deja la luz encendida?
- ¿Cómo combino mi amor por la física y la psicología?
- ¿Existe una conexión entre culpar a las víctimas y culpar a los transeúntes por la inacción?
- ¿Por qué algunos hombres odian a Daenerys de Juego de tronos?
- ¿Cómo desarrollan las personas fobias inusuales como la fobofobia o la geliofobia?
Consulte esta página de Wikipedia en sueco con las excepciones en sueco / noruego (y danés):
Lista över falska vänner mellan svenska och övriga nordiska språk – Wikipedia