Cómo evitar mezclar lenguas del mismo patrimonio.

Soy un sueco que habla inglés, francés y español, y que tiene que usar el noruego y el danés profesionalmente. (También me gustaría saber más finlandeses ya que muchos de mis familiares viven allí, pero esa es otra historia

Si bien muchas palabras son similares entre francés y español, y sueco / noruego / danés, ¡suenan totalmente diferentes! Cuando aprendo nuevas palabras en noruego / danés / francés / español, las digo en voz alta, para que el sonido se conecte con la palabra dentro de mi cerebro.

Cuando leo cosas, especialmente en noruego y danés, lo leo en voz alta. Entonces, practico hablar mucho, ya que de hecho es la parte difícil. Si solo lees pasivamente, reconocerás las palabras de algún lugar y entenderás su significado, pero tu cerebro no las conectará con este lenguaje específico.

Aparte de eso, estudio las diferencias. Si bien el 90% de su vocabulario sueco funcionará bien en Noruega, el resto de las palabras podrían tener un significado totalmente opuesto. Encuentro eso fascinante y estudio estas excepciones duro.

Consulte esta página de Wikipedia en sueco con las excepciones en sueco / noruego (y danés):

Lista över falska vänner mellan svenska och övriga nordiska språk – Wikipedia