¿Cuáles son los errores más importantes en la traducción al inglés de las obras de Sigmund Freud?

Como no soy un hablante de alemán, no puedo responder eso directamente. Sin embargo, en el libro ‘Regreso a los textos de Freud: Haciendo hablar a los documentos silenciosos’ de Ilse Grubrich-Simiti, se afirma:

“La preocupación de Freud por la traducción de sus obras también se demuestra en una carta del 27 de septiembre de 1919 dirigida a su sobrino Edward L. Bernays, que quería preparar una edición estadounidense de las conferencias introductorias sobre psicoanalistas:” Debo […] insistir Que la persona del traductor tenga ciertas garantías. No solo debe tener un conocimiento íntimo de ambos idiomas, sino también el tema del psicoanálisis. Él mismo debería ser un analista, de lo contrario la traducción podría hacer un gran daño “.

Esto demuestra claramente la intención de Freud de controlar en gran medida las traducciones de su trabajo para que se entendieran como él quería que se entendieran.

Sin embargo, aún así, el siguiente cuadro de la Universidad Estatal de Sonoma demuestra que los errores se cometieron con toda seguridad.

Enlace directo: Sigmund Freud y Psicoanálisis.

Usted ha hecho una pregunta muy interesante y reflexiva que ha gravado mi mente y me ha hecho pensar, que es el propósito de una gran pregunta. Gracias por eso 🙂 Espero que esto ayude a responder tu pregunta.

Hola, mi respuesta será breve y solo se referirá a un aspecto, pero me parece muy necesario entenderlo para decir lo menos.

Tengo mucha suerte de poder leer a Freud en el idioma en que estaba escrito. Encuentro muchos escritos en alemán muy aburridos y mal escritos … Ahh, pero Freud escribe de manera tan hermosa y chistosa que intensifica el placer de la lectura a otro nivel.

Nací en Alemania (y todavía vivo aquí) y fui a una escuela alemana durante la mayor parte de mi vida.
Comencemos con un error en inglés (sí, en serio)

Un error común que cometen los alemanes es decir “Unterbewusstsein” en lugar de “Unbewusstsein”.

Es un error interesante. Creo que es debido a la mericanización de la lengua alemana.

  1. Hay una palabra alemana
  2. Esa palabra está traducida al inglés (pueden ocurrir errores, o discrepancias leves)
  3. La palabra (en su significado en inglés) se traduce o más bien se usa de la misma manera en alemán nuevamente.

Volviendo a esas dos palabras alemanas extrañas que mencioné anteriormente:

Desconocido por su propia cuenta: consciente o una vajilla

Bewusst sein = conciencia ness o conciencia ness

La traducción común para

Unbewusst es subconsciente

En el inglés el “sub” implica un tipo de “debajo” en su significado

La palabra “debajo” es similar en alemán: “Unter”

Ahora, muchos alemanes cometen el error de llamar “subconsciente” UNTER bewusst “en lugar de” UN bewusst “…
Ahora puedes pensar, ¿qué demonios está diciendo este tipo, pero déjame explicarte?

En la definición alemana de “Unbewusstsein” de Freud, él declara claramente la incapacidad (inmediata …) de acceder a esta parte de uno mismo si uno lo desea.
La traducción al inglés y el error alemán común implican (demasiado) que el subconsciente es un poco más profundo que su conciencia promedio y, de hecho, no es inaccesible, como lo dice claramente la redacción original.

En mi opinión, la palabra en inglés debería ser “Inconsciencia”, pero creo que conectamos esa palabra con las consecuencias de un grave accidente automovilístico y de que alguien está en coma o cuando alguien queda eliminado en una pelea.
En alemán, la conexión a los ejemplos mencionados también se hace, probablemente otra razón para el error común.

Probablemente esta no fue la respuesta completa que buscabas, sin embargo, sigo considerando que es algo poco importante cuando lees a Freud y sobre todo evitas los errores de los principiantes (no que tú lo seas).

Que tengas un buen día,
Dorio.

PD

Nada que ver con Freud realmente, pero …

Otro doble error alemán común traducido es
“Das macht Sinn”
En inglés: “eso tiene sentido”
En alemán, no se puede decir que “tiene sentido”, se dice “Das ergibt Sinn”, que significa “eso tiene sentido” …
Interesante discrepancia lingüística allí.
Me encantan este tipo de cosas, realmente me hace desear poder hablar con más idiomas y poder notar estas diferencias …

Subsumir ese instinto y la unidad son lo mismo: son opuestos o, mejor dicho, mutuamente excluyentes sin ser exactamente opuestos. En alemán, Freud usa dos términos diferentes: instinct y trieb: en francés, traducimos trieb para pulsión desde Lacan.

Este es un síntoma de un problema más amplio en la Edición Estándar de Strachey: un esfuerzo por escietificar duro a Freud, que tenía un lenguaje más literario. Así aparecen otros errores: hablar de catexies cuando haría la inversión, vicisitud en lugar de destino o consecuencia o destino, y famoso “Id, Ego y Superego” cuando Freud nunca usó términos latinos sino gramática alemana común; lo correcto sería: It, I y Superme (como también lo usamos desde Lacan).

Que tenía algo de valor que agregar a la comprensión de los sueños. Su trabajo está plagado de ignorancia, opiniones, mala ciencia, peor investigación y asombrosos niveles de arrogancia. Jung finalmente se distanció de él, pero ya se había hecho mucho daño y Jung nunca llegó a la plena realización de cómo funcionaban los sueños o lo que se podía encontrar dentro de ellos.