Como no soy un hablante de alemán, no puedo responder eso directamente. Sin embargo, en el libro ‘Regreso a los textos de Freud: Haciendo hablar a los documentos silenciosos’ de Ilse Grubrich-Simiti, se afirma:
“La preocupación de Freud por la traducción de sus obras también se demuestra en una carta del 27 de septiembre de 1919 dirigida a su sobrino Edward L. Bernays, que quería preparar una edición estadounidense de las conferencias introductorias sobre psicoanalistas:” Debo […] insistir Que la persona del traductor tenga ciertas garantías. No solo debe tener un conocimiento íntimo de ambos idiomas, sino también el tema del psicoanálisis. Él mismo debería ser un analista, de lo contrario la traducción podría hacer un gran daño “.
Esto demuestra claramente la intención de Freud de controlar en gran medida las traducciones de su trabajo para que se entendieran como él quería que se entendieran.
Sin embargo, aún así, el siguiente cuadro de la Universidad Estatal de Sonoma demuestra que los errores se cometieron con toda seguridad.
- ¿Cuáles son las similitudes y diferencias entre un niño en desarrollo y el desarrollo de inteligencia artificial?
- ¿Qué es un “sociópata de alto funcionamiento”, en oposición a un sociópata?
- ¿Qué significa tener un coeficiente intelectual de 147?
- ¿Cuáles son sus mayores preguntas y desafíos al persuadir e influenciar a otros?
- ¿Cuál es la diferencia esencial entre los psicoterapeutas gestalt y psicoanalíticos?
Enlace directo: Sigmund Freud y Psicoanálisis.
Usted ha hecho una pregunta muy interesante y reflexiva que ha gravado mi mente y me ha hecho pensar, que es el propósito de una gran pregunta. Gracias por eso 🙂 Espero que esto ayude a responder tu pregunta.