¿Cuáles son los efectos sociales de las lenguas con una distinción formal / informal?

Soy francés y en mi idioma tenemos una distinción formal / informal similar a la española: “Tu” (informal) y “vous” (formal) para expresar el singular “usted”.

No creo que esta distinción sea una prueba de más diferencias de clase que en una civilización occidental similar. El paso de lo formal a lo informal de una manera más individual es muy importante. Es una forma lingüística de permitir que las personas se acerquen más a ti.

Ahora, el uso constante de “formal” e “informal” puede ser un acto consciente o inconsciente para mostrar cuáles son sus valores sociales.

Algunos grupos sociales como “maestros”, “jóvenes”, “partidos de izquierda” irán directamente a lo informal para demostrar que no quieren incluir ninguna diferencia social en sus valores. “Formal” es en su mente un rastro de “burguesía” o “personas mayores que hablan”. “Informal” es el signo de “camaradería”.

El uso constante de “formal” es una marca muy distintiva de la aristocracia o la alta burguesía. Se supone que es un signo de respeto dentro de la familia entre los hijos y los padres y entre los cónyuges.

Entonces, para resumir mis pensamientos con respecto a esta pregunta, diría que no creo que el uso de “formal” / “informal” sea una prueba de más diferencias de clase social, especialmente si comparamos con nuestros vecinos los británicos que también tienen algunos problemas muy marcados. Distinciones de clase social y solo un “tú”. Sin embargo, el uso de “formal” o “informal” dentro de un grupo social es un medio para expresar valores sociales y de clase, ¡seguro! Los otros idiomas que no tienen estas distinciones lingüísticas tienen ciertamente otras formas muy creativas de expresar este fuerte sentimiento de pertenencia o no pertenencia a un grupo social.

También hay sociedades donde se usa la distinción de televisión, pero no es muy natural. Por ejemplo, los alemanes, los rusos y los franceses utilizan la distinción televisiva como parte natural de su interacción: T se usa con amigos (cercanos) y V en otros lugares. Muestra qué tipo de relaciones tienen las personas entre sí.

Sin embargo, no es tan simple para todas las naciones. La distinción televisiva también se encuentra en el idioma finlandés, pero la gente es muy insegura para usarla. Generalmente se requiere en el servicio al cliente (agencias, atención médica, (restaurantes) (restaurantes) y muchas veces se basa en la edad. A los empleados de los clientes se les puede enseñar a estimar la edad de sus clientes y usar V si el cliente tiene la edad suficiente, y aquí es donde obtengo la respuesta real sobre los efectos sociales:

Es difícil para un empleado saber si la edad del cliente requiere T o V. Puede que esté molesto y le resulte grosero si elige T. También puede estar molesto y cree que considera que es viejo si elige usar V. Los jóvenes consideran que V es incómodo, especialmente si el orador también es joven. En la cultura nórdica, las personas consideran que las direcciones directas a menudo son inconvenientes y cuando es necesario referirse a la persona con la que está hablando, la pregunta se modifica de una manera que no requiere los formularios de 2ª persona.

Suecia ha llegado tan lejos que casi han abolido la distinción televisiva. Los suecos aprecian una sociedad igual llamada folkhemmet (“hogar de la gente”) donde este tipo de distinciones son desagradables y definitivamente no son deseadas.