¿Es posible que yo hable un idioma extranjero mejor que el nativo?

Probablemente no. Depende de lo que quieras decir con lengua nativa. ¿Es el primero que aprendiste pero no lo has usado desde la infancia? ¿O se usa a diario más que el otro que hablas (pero se aprende en momentos ligeramente diferentes, antes de los 7 años)?

Si actualmente usas tu idioma nativo a diario como adulto (como supongo que eres), nunca perderás el talento que tienes con él. Puede olvidar palabras, frases, figuras del habla, etc., pero no perderá el idioma. “Usar o perderlo” solo se aplica realmente a las personas que dejan caer un L2 después de aprenderlo / usarlo por un tiempo o si su idioma nativo se suspendió antes del período Crítico.

Hay una teoría de un bilingüe mítico; nadie podrá tener una competencia igual en su segundo idioma si se aprende después del período crítico, suponiendo que todavía usen el primero (y viceversa).

A los lingüistas les gusta explicar fácilmente que su idioma principal es el que solía jurar cuando se golpea el dedo del pie, ora durante una emergencia y sueña. Aunque, según el contexto, puede hacer cada uno de estos en su idioma recién aprendido, pero No sería una constante. Este idioma “principal” suele ser su L1, su idioma nativo si solo ha aprendido idiomas extranjeros después del período crítico.

Además, recuerde que leer y escribir son muy diferentes a hablar y escuchar en términos de dominio.

¿Podrías agregar más detalles a tu situación?

Estoy en una situación similar a la de Eugene Borisenko, pero peor.

Apenas hablo mi primer idioma (ruso), aunque era un hablante / lector fluido de ruso cuando comencé a aprender inglés. Además, cada idioma extranjero que estudié después del inglés lo hablaba mejor que el ruso.

Por lo tanto, es ciertamente posible hablar un idioma extranjero mejor que su idioma nativo, si comienza relativamente joven y se sumerge adecuadamente.

Fui muy bueno en bengalí (mi lengua materna). Podría escribir muy bien en bengalí y haber leído mucha literatura bengalí. Incluso después de todo eso, mi bengalí cayó en desuso cuando comencé mi licenciatura, y esa negligencia ha continuado. Hoy, aunque todavía hablo bengalí con fluidez, leo con calma en bengalí en comparación con el inglés, mi velocidad de escritura es ahora terrible. Recientemente intenté escribir en bengalí y descubrí que había olvidado las formas de varios personajes. Actualmente, incluso pienso en inglés.
Es una situación que me duele, pero la realidad es que mi fluidez en inglés ha superado a la mía en bengalí.

El español es mi primer idioma, pero tengo un fuerte acento local de la región costera de mi país. Trabajo en un entorno lleno de profesores extranjeros que se sienten mucho más cómodos hablándome en inglés o en alemán que tratando de entender mi versión local de español.

He estudiado inglés durante varios años y lo he utilizado con fines profesionales y académicos durante casi 20 años, y me he dado cuenta de que el nivel de mi inglés hablado supera el de mi español nativo, especialmente cuando hablo inglés nativo. altavoces

Creo que es porque me he esforzado por aprender los sonidos del inglés (o cualquier otro idioma que aprendí), la pronunciación correcta, mientras que realmente no me importa mucho hablar bien el español, ya que muchos de mis amigos y familiares hable de manera similar a mí (habla acelerada, sonidos omitidos) y comprenda. Además, pasé varios años en el extranjero como profesora de inglés, en la que no utilicé el español, solo para recibir llamadas de mi casa.

Todo depende de las circunstancias e intereses individuales, pero según la experiencia, es totalmente posible que alguien hable un idioma extranjero mejor que su idioma nativo.

Sí, en Catalunya. Después de la Guerra Civil Española, el dictador Franco prohibió el uso público del catalán, así como la enseñanza del catalán en la escuela (antes de la guerra, la enseñanza era en catalán, y después de la guerra, no solo no había clases EN catalán, sino también clases Del catalán como lengua) con la idea de erradicar la lengua.

Los niños aprendieron (como yo lo hice) el catalán como lengua materna, en casa, siempre como lengua hablada y no escrita. Entonces, los niños aprendieron su versión “local” e incluso “familiar” del catalán (el idioma de Barcelona es diferente, por ejemplo, del idioma de Girona, y las dos ciudades están separadas por 100 km (60 Mi)) que, por cierto, fue sazonada con muchas palabras españolas Era una especie de lenguaje “degradado” o “contaminado”, mientras que los niños aprendían español, su gramática, su ortografía y su literatura.

El catalán ahora, con el retorno de la democracia, está vivo y bien (10 millones de personas hablan catalán)

Sí.

Mi idioma nativo es supuestamente Hokkien (泉州 话), un idioma / dialecto chino [1] que es similar / idéntico [1] al taiwanés, porque mi abuelo es de la ciudad de Quanzhou en China. En realidad, puedo hablar muy poco de ello. Aunque puedo entenderlo bastante bien.

Como chino de etnia Han, se supone que puedo hablar chino mandarín, mi “lengua materna”, según el gobierno de Singapur. Hasta cierto punto, puedo hablar, leer y escribir libros de texto en chino. Sin embargo, se necesita demasiado esfuerzo mental para hacer eso regularmente. Intento mantenerme informado leyendo las noticias de la BBC en chino todos los días. [2] En la práctica, hablo mandarín de Singapur conversacional, que es sustancialmente diferente del chino de los libros de texto, en mi vida diaria y en mi familia. La mayoría de los chinos de Singapur me mirarán divertido si converso con ellos en el libro de texto Chino mandarín (como en la BBC).

Soy totalmente fluido en inglés (escrito y conversacional), habiéndolo estudiado desde el jardín de infantes hasta la universidad. Incluso pasé un tiempo enseñándolo en escuelas privadas a pesar de no tener una instrucción académica formal. Mi dominio del inglés supera con mucho mi dominio de cualquier otro idioma. Mi preferencia es para la versión británica del inglés (debido a mi educación), aunque estoy muy familiarizado con el idioma estadounidense, después de haber pasado casi una década en los Estados Unidos.

[1] La clasificación exacta depende de su orientación política / cultural.
[2] Las noticias de la BBC en chino se consideran una fuente de noticias políticamente neutral en chino. Las noticias en Taiwán, Hong Kong y Malasia tienden a ser sensacionalistas.

Sí, aunque, por supuesto, no es tan probable.

Aunque lamentablemente carezco de una cuenta bien documentada o de un principio científico para citar, también lo he visto y escuchado de manera más indirecta.

Si uno no usa su L1 durante muchos años, inevitablemente se deteriorará, mientras que el lenguaje que están usando mejorará. Esto es especialmente evidente en los casos en que, a pesar de crecer con un lenguaje diferente, alguien deja de usarlo a una edad relativamente joven (digamos antes de los veinticinco años) y, años o décadas más tarde, casi ha olvidado todo lo que una vez supo. (con respecto a su L1, eso es).

Esto es. como se mencionó anteriormente, aunque no es común. La mayoría de las personas continúan usando su L1 durante toda su vida, incluso si otros idiomas se mezclan, por lo tanto, conservan un alto nivel de dominio.

Finalmente, no te asustes por perder tu habilidad en L1 con un idioma extranjero, ya que yo, al igual que muchos, muchos otros, hemos logrado mantener más de un idioma (aunque, a diferencia de mí, algunos han logrado esta hazaña incluso sin usar su L1 a menudo).

Como la mayoría de las otras respuestas van en este hilo, solo puedo confirmar con la opinión de la mayoría que este ha sido mi caso.

Mi idioma nativo es el bengalí (), en el que podía hablar, leer y escribir con fluidez hasta que nos mudamos de mi estado natal cuando tenía 10 años.

El lugar al que nos mudamos, tuve que aprender hindi (्दी) ya que todos hablaban eso. Y dentro de un año yo también era bastante fluido en eso. También tenía el sánscrito como mi segundo idioma, que podía leer y escribir bastante decentemente.

Sin embargo, cuando volví a mi estado natal para asistir a la universidad, descubrí que solo podía reunir un poco de bengalí, para mi sorpresa. Frases y palabras se formarían en mi mente, ya sea en inglés o en hindi, cuya traducción literal en bengalí estaría más allá de mí.

Todo este tiempo, el inglés era el medio común de instrucción en las escuelas, por lo que la fluidez en el inglés no fue un éxito. Me comunico en inglés en un primer idioma ahora.

Tomé clases de alemán en la universidad y, para mi sorpresa, descubrí que hablaba mucho más fluido en alemán que en bengalí. En cuanto a por qué ese es el caso todavía me elude.

Sí, es posible.

A menudo me encuentro hablando con alguien (en portugués, mi idioma nativo) y pienso en la palabra o expresión perfecta que traduce perfectamente lo que estoy pensando. Sin embargo, hay un problema: la palabra está en inglés y no puedo pensar en una palabra equivalente en portugués que se adapte tan bien a mis pensamientos, así que acabo de decir algo que no encaja del todo, pero es “lo suficientemente bueno”.
Siento que puedo comunicarme mucho mejor en inglés que en mi lengua materna. ¡Las palabras vienen tan fácilmente, involuntariamente, y se ajustan a mi oración tan bien!

Es posible hablar un idioma extranjero mejor que el primero, y me complace ver en estas respuestas que no soy el único.
Una última cosa, tartamudeo en portugués, pero de alguna manera no en inglés, por lo que podría ser la causa de mi problema de comunicación.

Si usa el segundo idioma mucho más en la vida que el nativo, sucederá.

Ahora hablo mejor inglés que mi ruso nativo. No tengo suficiente práctica en ruso, mientras que llevo más de 23 años utilizando el inglés en mi educación y en mi carrera profesional.

Hablo hindi-urdu en casa, e inglés en todas partes. El hindi es mi lengua materna, es el mejor idioma de mi madre (que no es sorprendente teniendo en cuenta el grado de alfabetización en hindi que su lado de la familia trae a la mesa) y la única forma en que puedo conversar de manera significativa con una gran parte de mi familia. Aprendí a hablar casi al mismo tiempo que aprendí a hablar inglés.

Dicho esto, soy mucho mejor en inglés, efectivamente una lengua extranjera, porque era (y sigo siendo) un bibliófilo maníaco. Si hubiera aprendido a leer hindi al mismo tiempo que aprendí a leer en inglés, mi estatus bilingüe probablemente tendría más paridad. Los libros en inglés dominaron mi educación, a pesar de los muchos libros en hindi de mi madre.

Afortunadamente, cuando regresé a la India a la edad de diez años (viví en Tailandia durante la primera década de mi vida), me vi obligado a volver a aprender hindi, comenzando con la alfabetización básica y continuando hasta la décima nacional obligatoria. examen de grado. Me complace decir que obtuve una calificación igual (si no superior) con mis compañeros de escuela (todos los cuales tenían la ventaja de la alfabetización hindú temprana y el vocabulario superior) en ese examen final, pero seis años de Hindi fluido nunca lograron desplazar al Grado de destreza lingüística que me dieron dieciséis años de lectura, escritura y pensamiento en inglés. Podría obtener un puntaje completo en la sección de Lectura crítica del SAT sin estudiar, mientras que todavía estaba anotando 60/100 o 70/100 en Hindi justo antes del examen final (culpe a los perezosos que verifican mi puntaje del examen final, jaja), si quiere un Comparación más cuantitativa.

Entonces sí. Supongo que podría decir que aprendí un idioma extranjero mucho mejor que el nativo.

A mi modo de ver, el idioma nativo no siempre es lo mismo que el “primer idioma”. No soy un lingüista, esta es solo mi opinión personal. El idioma nativo es el idioma de tus padres, el que se habla en tu lugar nativo, donde naciste o de dónde provienen tus raíces. Sin embargo, su primer idioma es el que utiliza principalmente. Si vive en un país extranjero, especialmente si ha vivido allí desde la primera infancia, lo más probable es que su lengua materna sea esa lengua “extranjera” y no la suya. Por lo tanto, siempre será más fluido en el idioma que más use, sin importar cuál sea su idioma nativo.

EDITAR: He usado la terminología incorrecta. Debería haber dicho “idioma primario” en lugar de “primer idioma”. Aparentemente, el primer idioma es el que aprendes primero después de nacer, que tampoco tiene que ser tu idioma nativo. Así que puede ser bastante complicado 🙂

Ciertamente. Si no lo usas, lo pierdes.
En mi propia experiencia, mi inglés australiano solo se actualiza al hablar con frecuencia con amigos y familiares. Quizás el inglés californiano ya haya echado raíces …
Cuando viajaba por Rusia, no hablaba inglés durante semanas (¡en su mayoría no hablaba en absoluto!) Y en poco tiempo olvidé las palabras, las construcciones de las frases e incluso soñaba en ruso.
Curiosamente, recuerdo el latín mucho mejor de lo que debería, dado que no lo he usado en muchos años. Quizás esto se deba a que lo aprendí leyendo, en lugar de hablar.

Mi idioma nativo es el ruso. A la edad de 8 años me mudé a Italia y después de algunos años mi italiano era casi perfecto, pero mi ruso sufrió mucho. De hecho, me olvidé de cómo escribir en él por un tiempo. Si no hubiera regresado todos los años, lo habría olvidado.

Mientras tanto, poco a poco estaba aprendiendo inglés y, a la edad de 15 años, podía escribir y hablar con fluidez. Para ser justos, me encanta el idioma, nunca es superfluo y está lleno de significados. Comencé a usarlo como mi lenguaje mental. Entonces, incluso mi italiano comenzó a deteriorarse. Lo uso todos los días, nunca me he mudado de Italia y nunca he estado en un país de habla inglesa.
Una cosa por la que estoy agradecido es que mis acentos rusos e italianos siguen siendo perfectos. Es mi acento inglés que es un terrible monstruo de Frankenstein.

Definitivamente, sí!

Mi idioma nativo es TELUGU, pero puedo hablar HINDI mejor que mi idioma nativo, que es muy parecido a una lengua extranjera para un hombre que habla telugu nativo.

Aparte de eso puedo hablar inglés, Gujarati y Tamil también. Y, por supuesto, puedo entender otros 5 idiomas bastante bien. Aprendí todo esto por mí mismo.

En caso de que se lo esté preguntando, telugu, hindi, gujarati, tamil, etc. son algunas de las muchas lenguas indias que existen. Y son completamente diferentes entre sí en términos de dialecto, acento, estructura y guión.

Sí.
Nací en Brasil y vine a Canadá a una edad bastante joven. Si bien no tengo problemas para expresarme en portugués, vacilo en hablar de términos técnicos en mi idioma materno. El otro día intentaba decir el nombre de algunos pasteles en portugués, pero no tenía idea de lo que eran.

Si se muda a otro país como niño, es posible que aún pueda hablar su lengua materna, pero no aprende muchos de los términos que aprendería en la escuela secundaria y la universidad en su país.

Si veo una palabra nueva y no sé el significado, lo primero que haré es no buscar la traducción al portugués, sino que buscaré la definición en un diccionario, y así es como conoceré Palabra sin saber la traducción en [su lengua materna aquí]. Cuando llega a este punto de su vida, sabe que habla un idioma “extranjero” mejor que su idioma nativo.

Muy improbable

Hay muchos casos de personas que no han usado su lengua materna durante décadas viviendo en un nuevo país, pero la medida en que “pierden” su idioma original dependerá de la edad que dejaron en casa y del tiempo que no lo hayan hecho. Lo he estado utilizando o expuesto a él.

Para los adultos dudo que esto sea posible.

He estado experimentando el mismo problema. Hablo griego con fluidez, que es mi idioma nativo, pero cuando quiero expresar mis sentimientos a alguien, o cuando me toco el dedo del pie o me sorprendo o me sorprende algo y tengo ganas de jurar, siempre me parece más natural hacerlo. Inglés. Estoy considerando mudarme a algún país de habla inglesa debido a esto. Lo digo en serio. Nadie puede entender lo que siento, y no puedo relacionarme con los sentimientos de las personas cuando me las expresan en griego.

Sí, si usa el idioma a diario durante un período de tiempo considerablemente largo y al mismo tiempo tiene la motivación suficiente para mejorar su dominio del idioma todo el tiempo. Entonces podrá expresar sus pensamientos verbalmente y en forma escrita a la par con el hablante nativo. Romper la barrera de sonar como un nativo es un asunto diferente, y la mayoría de las personas, lamentablemente, tendrán que sucumbir ante la sombría realidad de que nunca se librarán de un acento extranjero.

He vivido casi la mitad de mi vida en Polonia: me mudé aquí apenas por debajo de los 27 años, y empecé a aprender polaco dos años antes. Ese aprendizaje consistió en pasar cinco semanas en Polonia, sin ninguna instrucción en polaco, y luego ir a casa y memorizar versos de la Biblia, buscar la gramática y el vocabulario a medida que avanzaba. Luego obtuve una beca para estudiar polaco en Polonia a tiempo completo durante tres años, y luego pasé 2,5 años estudiando en un conservatorio aquí. Eventualmente, sin embargo, fui a la traducción. Después de unos 25 años de vivir aquí, hay algunas personas que saben mi inglés y mi polaco, y afirman que hablo polaco mejor que el inglés.