Tengo una personalidad diferente cuando hablo inglés y cuando hablo el idioma de mi hogar. ¿Eso es bipolarismo?

Conozco a muchas personas que son bilingües o que dominan varios idiomas. Me gusta observarlos hablar esos idiomas en diferentes situaciones y puedo sentir que, por ejemplo, mi amigo, que habla español, inglés y japonés con fluidez, suena diferente al hablar cada uno de esos idiomas.

No se trata solo del tono, la entonación y la suavidad de su voz, sino también de la gesticulación y la mímica. Por ejemplo, mientras habla japonés, pronuncia las palabras con más suavidad, con ternura, incluso con más cortesía, que podía sentir. Mientras habla español, suena más fuerte, más expresiva.

Como también puedo hablar varios idiomas, siento que soy un poco diferente a la hora de hablar un idioma diferente. Puede estar conectado al contexto en el que realmente uso un idioma.

Como las personas usan una variedad de máscaras sociales, si el inglés es el idioma que se usa para el trabajo, y el francés con su familia, es una personalidad ligeramente diferente en el trabajo y en el hogar.

Además, creo, una lengua es inseparable de su cultura. Por lo tanto, hablar un idioma puede implicar aspectos culturales que una persona adapta. Por ejemplo, la modestia es una virtud para un lituano, este rasgo también se puede sentir en el idioma. En cuanto al idioma inglés, expresar una opinión es un rasgo importante. Por lo tanto, mientras uso el lituano, parezco un poco más dudoso y menos crítico que cuando hablo inglés.

Eso no tiene nada que ver con la bipolaridad.

No, eso no es bipolarismo. Probablemente sea común que las personas en tu situación se sientan así.