1. Hay varios caminos:
- Te gustan los idiomas y los textos y te gusta jugar con ellos.
- No tienes otras habilidades en la vida sino tu dominio de los idiomas.
- Tu amigo te dijo que es dinero freelance fácil.
- Estás frustrado con la calidad de los textos que se ofrecen en algunos idiomas y decides traer luz lingüística a este mar de oscuridad mal escrita.
- Te encantó un texto y ahora quieres compartirlo con tus compatriotas, pero no está disponible en el idioma que puedan entender.
- No tienes otra opción / no hay nadie más que tú para hacerlo.
2. Idealmente, el nivel de idioma requerido es ‘perfecto’ o ‘similar al nativo’, y no es solo el nivel de idioma, también se debe poder traducir. La verdad es que, incluso si conoce dos idiomas a la perfección, no importa que sepa cómo recrear el mismo mensaje de uno a otro. (Por ejemplo, no todos podrán darse cuenta de que la frase utilizada en las letras “a quien corresponda” no se puede traducir como se ve y debe ser reemplazada en su totalidad por una frase que se usa en el idioma de destino en contextos similares, por ejemplo, uno de los clichés disponibles en ruso sería “para el destinatario de esta carta”, que no es el mismo. Suena dolorosamente obvio y redundante para cualquier persona con experiencia en la traducción, pero alguien puede pasarlo por alto. quien “habla varios idiomas con fluidez”.
En realidad, lamentablemente, muchas empresas (ya sea despistadas o que no tienen ningún respeto por el lenguaje y la forma en que se presentan al cliente) estarán satisfechas con “es capaz de diferenciar las letras”.
3. Para esto, como ya he respondido en otra parte, me refiero a mi descripción extensa aquí: http://www.quora.com/As-a-professional-in-your-field-what-are-thome-things- no expertos-do-to-frustrate-you / answer / Alice-Tsymbarevich / comment / 11074751? srid = tnPa & share = 1 (Tl; dr: no se trata de pares de idiomas. Se trata de métodos y técnicas para abordar cualquier idioma, descifrarlo y recrearlo en otro sistema. No se trata de términos, se trata de cómo encontrar o crear una base de terminología que usted necesita actualmente.) Y no era solo un curso, era un curso de maestría de dos años, que da la base Para un posible doctorado en estudios de traducción. Sin embargo, puede haber cursos de traducción más cortos, por supuesto, en su mayoría introductorios; Uno de ellos era parte de mi plan de estudios de licenciatura.
- ¿Qué desafío o esfuerzo hiciste para “descubrirte”?
- Cómo abandonar el hábito de fumar.
- Cómo motivarme para centrarme en las lecciones.
- ¿Qué es lo que puedo hacer para lograr un cambio en tu vida?
- Cómo mejorar mis habilidades analíticas
4. No es difícil en absoluto. Puedes empezar por trabajar de forma independiente (siempre hay alguien que tiene dinero pero no puede distinguir la diferencia entre una buena traducción y una mala, y la ética de algunas personas permite explotar esta debilidad del campo); muchas oficinas de traducción aceptan personas con ciertos niveles de educación, ya sea en lingüística o en cualquier área que pueda resultar útil (economía, derecho, tecnologías, ¡bienvenido!) pero con cero experiencia en traducción como tal. Por supuesto, con las oficinas, existe el riesgo de que lo echen fuera una vez que los clientes comiencen a quejarse de que sus textos no son buenos, pero para aquellos que pueden manejar la traducción es un buen comienzo.
5. A menos que sea parte de una gran empresa, una gran oficina del gobierno, o trabaje en alguna institución de la UE y similares, no espere ninguna riqueza. Puede ser un salario promedio decente, pero nada demasiado espectacular. Bueno, puedes, como lo hace mi amiga, traducir 30-40K símbolos por día (y noche, la forma en que trabaja) y obtener una buena recompensa, pero confía en mí, no quieres esclavizarte de esta manera. Los intérpretes suelen ser los que reciben el pago más alto, pero el suyo es también el trabajo más exigente. Sin embargo, como en cualquier carrera, puedes crear el nombre por ti mismo y convertirte en un conocido traductor, cobrando como lo hacen los especialistas conocidos. Pero tomará una edad o ser un especialista insustituible y raro en una combinación de idiomas que muy pocas personas en su país pueden abordar.