¿Cómo se convierte uno en un traductor profesional?

1. Hay varios caminos:

  • Te gustan los idiomas y los textos y te gusta jugar con ellos.
  • No tienes otras habilidades en la vida sino tu dominio de los idiomas.
  • Tu amigo te dijo que es dinero freelance fácil.
  • Estás frustrado con la calidad de los textos que se ofrecen en algunos idiomas y decides traer luz lingüística a este mar de oscuridad mal escrita.
  • Te encantó un texto y ahora quieres compartirlo con tus compatriotas, pero no está disponible en el idioma que puedan entender.
  • No tienes otra opción / no hay nadie más que tú para hacerlo.

2. Idealmente, el nivel de idioma requerido es ‘perfecto’ o ‘similar al nativo’, y no es solo el nivel de idioma, también se debe poder traducir. La verdad es que, incluso si conoce dos idiomas a la perfección, no importa que sepa cómo recrear el mismo mensaje de uno a otro. (Por ejemplo, no todos podrán darse cuenta de que la frase utilizada en las letras “a quien corresponda” no se puede traducir como se ve y debe ser reemplazada en su totalidad por una frase que se usa en el idioma de destino en contextos similares, por ejemplo, uno de los clichés disponibles en ruso sería “para el destinatario de esta carta”, que no es el mismo. Suena dolorosamente obvio y redundante para cualquier persona con experiencia en la traducción, pero alguien puede pasarlo por alto. quien “habla varios idiomas con fluidez”.

En realidad, lamentablemente, muchas empresas (ya sea despistadas o que no tienen ningún respeto por el lenguaje y la forma en que se presentan al cliente) estarán satisfechas con “es capaz de diferenciar las letras”.

3. Para esto, como ya he respondido en otra parte, me refiero a mi descripción extensa aquí: http://www.quora.com/As-a-professional-in-your-field-what-are-thome-things- no expertos-do-to-frustrate-you / answer / Alice-Tsymbarevich / comment / 11074751? srid = tnPa & share = 1 (Tl; dr: no se trata de pares de idiomas. Se trata de métodos y técnicas para abordar cualquier idioma, descifrarlo y recrearlo en otro sistema. No se trata de términos, se trata de cómo encontrar o crear una base de terminología que usted necesita actualmente.) Y no era solo un curso, era un curso de maestría de dos años, que da la base Para un posible doctorado en estudios de traducción. Sin embargo, puede haber cursos de traducción más cortos, por supuesto, en su mayoría introductorios; Uno de ellos era parte de mi plan de estudios de licenciatura.

4. No es difícil en absoluto. Puedes empezar por trabajar de forma independiente (siempre hay alguien que tiene dinero pero no puede distinguir la diferencia entre una buena traducción y una mala, y la ética de algunas personas permite explotar esta debilidad del campo); muchas oficinas de traducción aceptan personas con ciertos niveles de educación, ya sea en lingüística o en cualquier área que pueda resultar útil (economía, derecho, tecnologías, ¡bienvenido!) pero con cero experiencia en traducción como tal. Por supuesto, con las oficinas, existe el riesgo de que lo echen fuera una vez que los clientes comiencen a quejarse de que sus textos no son buenos, pero para aquellos que pueden manejar la traducción es un buen comienzo.

5. A menos que sea parte de una gran empresa, una gran oficina del gobierno, o trabaje en alguna institución de la UE y similares, no espere ninguna riqueza. Puede ser un salario promedio decente, pero nada demasiado espectacular. Bueno, puedes, como lo hace mi amiga, traducir 30-40K símbolos por día (y noche, la forma en que trabaja) y obtener una buena recompensa, pero confía en mí, no quieres esclavizarte de esta manera. Los intérpretes suelen ser los que reciben el pago más alto, pero el suyo es también el trabajo más exigente. Sin embargo, como en cualquier carrera, puedes crear el nombre por ti mismo y convertirte en un conocido traductor, cobrando como lo hacen los especialistas conocidos. Pero tomará una edad o ser un especialista insustituible y raro en una combinación de idiomas que muy pocas personas en su país pueden abordar.

Primero, necesitas comenzar con un par de idiomas. Una especie de regla tácita entre los traductores profesionales es que siempre se traduce a su idioma nativo. Por lo tanto, si su idioma nativo es el inglés, elegiría aprender un idioma del que desea traducir . También debe investigar y asegurarse de que su par de idiomas elegidos tenga una buena relación oferta-demanda-tasa de remuneración, especialmente si planea traducir como una carrera de tiempo completo.

Una vez que haya elegido su par de idiomas, debe hacer todo lo posible para llegar a ser lo más competente posible en su idioma extranjero. Necesitará tener un dominio nativo para ser un traductor exitoso. La mejor manera de lograrlo es sumergirse en el idioma y la cultura tanto como sea posible. Viaja mucho y vive en un país que habla el idioma que elijas. Aprender la cultura de la lengua es tan importante como aprender las palabras y la gramática de la lengua. Debe saber no solo cómo leer, escribir, escuchar y hablar formalmente en su idioma, sino que también debe conocer los coloquialismos. ¿Cómo hablan exactamente los nativos tu idioma en las calles de su país? Si su idioma elegido se habla en muchos países o tiene dialectos distintos, es posible que desee especializarse en un dialecto determinado.

Luego viene tu especialización. La verdad es que los traductores generales o genéricos no ganan tanto dinero como los traductores que se especializan en un campo determinado. Su especialización puede ser cualquier cosa, desde finanzas hasta la cría de cabras, pero debe ser algo en lo que ambos estén bien informados e interesados. Nuevamente, si desea traducir como una carrera a tiempo completo, debe investigar la tasa de pago de la oferta y la demanda. Relación de su especialización elegida. Si aún no tiene una amplia experiencia en algo para lo que le gustaría traducir, considere estudiar su especialización en la universidad.

El último gran paso es obtener una certificación valiosa y reconocida. Estos pueden provenir de muchas fuentes diferentes, pero las mejores son a través de la American Translators Association o de una universidad. Considere obtener múltiples si es necesario.

Después de obtener su certificación, deberá promocionarse y encontrar clientes si planea ser un traductor autónomo, o solicitar puestos de trabajo en empresas de traducción si planea ser un traductor interno.

¡La mejor de las suertes!

  1. La traducción como profesión vino a buscarme. No he venido a buscarlo. Alguien me dio un trabajo de revisión, me di cuenta de que sería más rápido para mí hacer las traducciones … y así fue como comencé.

    Supongo que es una buena opción: los idiomas son un tipo de pasatiempo para mí. Mis vacaciones ideales consistirían en viajar al extranjero para un curso intensivo en algún idioma exótico. Ya hablé cinco idiomas cuando comencé a traducir. Y soy muy detallista.

  2. En principio, solo deberías traducir a tu idioma nativo. Si está realizando una traducción (en lugar de interpretar), cuanto mejor conozca el idioma de origen, mejor. Idealmente, serías totalmente bilingüe. Si realmente lo es, entonces podría pensar en tener dos idiomas de destino en lugar de uno.

    Es posible trabajar desde idiomas que no conoce muy bien, pero se necesitará mucho más trabajo tanto para traducir como para corregir antes de enviarlo al cliente. Cuanto menor sea su dominio del idioma de origen, más cuidado tendrá que tener para nunca tomar órdenes en campos que no conoce como la palma de su mano.

    De los idiomas en los que he trabajado, solo hay quizás cuatro de los cuales incluso consideraría traducir material que no es muy simple, o de campos que conozco muy bien: entonces, música (porque tengo un título en ese campo). ), posiblemente algún material religioso (he estudiado varias religiones durante muchos años). Hay una pareja para la cual el material debería ser muy simple y directo en mi campo de experiencia.

  3. Realmente no sé mucho acerca de los cursos de traducción. Hay cursos separados para diferentes pares de idiomas. Hablan de varios enfoques de traducción, la mayoría de los cuales, por lo que puedo ver, es solo una cuestión de sentido común. El enfoque depende de la situación.
  4. Realmente nunca intenté entrar en la traducción. Tampoco he hecho mucho en el camino del marketing. En lo que a mí respecta, el hecho de que soy administrador de grupos de conversación vespertinos en tres idiomas diferentes y me aseguro de que nuestros eventos aparezcan en las paredes de los foros de traductores apropiados en Facebook, principalmente porque alguien de esos grupos podría desear asistir, pero también sirve como un recordatorio semanal de los idiomas con los que trabajo. De lo contrario, mis clientes hacen mi marketing para mí
  5. Si eres bueno y trabajas rápido, puedes recibir un buen pago. Exactamente qué tan bien depende de una serie de cosas: qué tan exótico es su par de idiomas, dónde se encuentra su cliente, si ambos idiomas en el par son extranjeros con respecto a la ubicación de su cliente, qué tipo de material se está traduciendo.

    He escuchado que personas que trabajan en PL <> EN reciben un pago de hasta 30 GBP / página (1800 caracteres con espacios) en el Reino Unido. Si eres rápido, puedes hacer una página en 20 minutos o menos, lo que significa que puedes ganar 90 GBP por una hora de trabajo.

    Yo mismo no trabajo para clientes británicos, solo polacos, pero aun así, puedo obtener 66 PLN / página, lo que equivale a 12 libras esterlinas al tipo de cambio actual. Para Polonia, es una tasa muy buena por cierto. No conozco a mucha gente que ordene tasas más altas. En cualquier caso, esta cantidad de dinero me permite obtener lo que serían los ingresos medios en Polonia para el trabajo a tiempo completo, pero trabajar a tiempo parcial.

Para convertirme en un traductor profesional, aquí hay algunos consejos que les voy a decir, que pueden ser muy beneficiosos para usted.

  • Leyendo
  • Planificación adecuada
  • Conocimiento sobre la diversidad cultural.
  • Tomar un poco de te o cafe
  • Aprender a editar
  • Consigue algunos diccionarios monolingües.
  • Hacer uso de plantillas.
  • Usa palabras poderosas
  • Mantener la curiosidad
  • Trae algunos cambios a tu espacio de trabajo

Si sigues estas 10 mejores cualidades de un traductor profesional, nadie podrá vencerte nunca.

Lo primero que debe hacer es unirse a ProZ.com, que es un sitio de membresía para traductores independientes.

Cuesta alrededor de US $ 200 para la membresía anual, pero es un excelente lugar para comenzar.

La mayoría de los traductores comienzan como traductores independientes, y lleva un tiempo descifrar las reglas del juego. Mi sugerencia es que pienses en cuáles son tus pares de idiomas, y dentro de esos pares de idiomas, especialízate. ¿Quiere centrarse en la traducción jurídica, ingeniería mecánica, ingeniería eléctrica, software, etc.? El motivo de la especialización es simple: si se especializa y a la gente le gusta la calidad de sus traducciones, puede cobrar más por su trabajo.

La regla es evitar ser un traductor general porque sus tarifas siempre se mantendrán bajas, y es probable que las nuevas tecnologías, como la traducción automática, lo desafíen, y se encontrará en un callejón sin salida.

Espero que esto ayude como punto de partida.

Puedes unirte al Equipo Takeasy para ser un traductor independiente. Solo necesitas trabajar en tu teléfono móvil en lugar de en otro lugar. Hay traductores específicos para ofrecerle servicios de traducción en Takeasy-a translateapp. Takeasy, el primer traductor e intérprete humano en línea remoto en tiempo real e instantáneo en línea, su secretario personal y asistente le ayuda a traducir 11 idiomas para viajar, estudiar o trabajar en todo el mundo. Puede visitar http://www.itakeeasy.com para obtener más información.

Los traductores profesionales están siempre en demanda. Una traducción profesional de documentos puede ser necesaria en casi cualquier campo, desde la industria de la educación hasta los procesos legales de una empresa. Por lo tanto, es un gran campo de trabajo y es posible que tenga muchas oportunidades en el futuro. Tanto la escritura como la revisión son importantes para convertirse en un traductor profesional. Lo primero que necesita es un buen dominio de varios idiomas. En segundo lugar, debe trabajar con precisión y, por último, cuando el traductor haya completado la traducción inicial, es importante que la revise un experto independiente en los dos idiomas. Esto dará un resultado perfecto en la traducción.

Hola,

Si desea convertirse en un traductor profesional en línea, consulte nuestros consejos sobre cómo llegar. Hemos reunido los mejores consejos para traductores en una página para que sea más fácil para usted.

Gracias

Empresa de traducción internacional | Servicios de traducción universal

Lo más importante para convertirse en un traductor profesional es el conocimiento del idioma y la experiencia en el campo. Una vez que empiece a hacer las traducciones día por bahía, notará un cambio en su calidad de traducción.

También deseo sugerirle que visite este blog, que puede serle útil para convertirse en un traductor profesional.

http: //www.migrationtranslators… .

Convertirse en un traductor profesional requiere práctica, experiencia y entrenamiento. No hay un solo camino hacia el éxito, pero aquí hay algunas buenas pautas:

  • Obtener la certificación
  • Hacerse la prueba
  • Ganar experiencia
  • Mercadearse
  • Seguir aprendiendo

Para cualquier requisito de traducción, póngase en contacto con Hayder Al-Ani en eSense Translations Birmingham. Garantizan que su contenido se traducirá con precisión con la intención adecuada. eSense Translations siempre coincidirá con sus requisitos con un traductor experimentado que tenga experiencia específica en su campo, asegurando así una precisión total.

Lograr una carrera exitosa en el campo de la traducción e interpretación no es fácil y requiere educación, habilidades, trabajo duro y determinación.

5 pasos para convertirse en un traductor profesional

Paso 1: Obtener la certificación

Paso 2: Hazte la prueba

Paso 3: Ganar experiencia

Paso 4: mercadearse

Paso 5: ¡Sigue aprendiendo!