¿Cómo es que cuando sé algo de otro idioma, lo que sé de él tiende a ser mi primer pensamiento en lugar de lo que sería el equivalente en mi primer idioma?

Eso suena a la típica interferencia y transferencia bilingüe. Se manifiesta de manera diferente en diferentes personas.

La gente realmente no piensa en ningún idioma hablado. Piensan en un interlenguaje personal al que las palabras se adjuntan automáticamente a través de algún tipo de cuantificación simbólica o mecanismo de recuperación (no conozco los detalles y creo que nadie lo sabe). El cerebro es un procesador paralelo gigante, por lo que si conoce dos idiomas, ambos mecanismos de recuperación se ejecutan al mismo tiempo. A veces uno llega más rápido que el otro.

Esto probablemente se ve afectado por el condicionamiento y la asociación. Las conexiones mentales que se refuerzan se hacen más fuertes y más rápidas. Si alguien está intentando aprender un idioma extranjero de forma activa, es probable que haya estado expuesto a ciertos conceptos en el segundo idioma con más frecuencia o más recientemente, lo que hace que sea más fácil recuperarlos.

Creo que confundir sus idiomas es una etapa en la que todos los estudiantes de segundo idioma pasan por un momento u otro. Por supuesto, es más común que su primer idioma se entrometa en el segundo, pero va en ambos sentidos. Los bilingües experimentados han aprendido cómo cambiar de idioma al suprimir alternativamente uno u otro idioma a la vez. Pero cuando eso no es importante, cuando, por ejemplo, hablando con otros bilingües con antecedentes similares, naturalmente, cambian de código rápidamente y utilizan un vocabulario personal de palabras de préstamo, a veces sin siquiera darse cuenta. Es realmente un fenómeno fascinante.