¿Un restaurante étnico que mantiene un menú “secreto” que usa el lenguaje para excluirlo de otros es discriminatorio o racista?

Discriminador, claro, aunque, según mi experiencia, el personal casi siempre explicará cuáles son los elementos no traducidos si los pide, y puede ordenarlos si lo desea.

Siendo racista, no, por la sencilla razón de que cualquiera puede aprender un idioma sin importar la raza, y tales restaurantes no (por lo que sé) normalmente se niegan a servir a personas basadas en la raza. Cuando ordeno algo en chino en un restaurante chino, siempre lo recibo sin problemas, independientemente de si se proporcionó o no una traducción al inglés, y los dueños de los restaurantes tendrían que ser ciegos para no darse cuenta de que no tengo una gota de asiático. Sangre en mi aunque hablo un poco de mandarín.

Dicho esto, es probable que muchos de los platos “secretos” se encuentren lejos de las zonas de confort de los comensales típicos que no son de donde se encuentran los platos del restaurante. La decisión de dejarlos sin traducir es probablemente una suposición categórica de que pocas personas que no son nativas de la cultura alimentaria en cuestión (y que, por lo tanto, es probable que dominen el idioma) las encontrarán aceptables, y además, muchos clientes encontrarán la meras descripciones lo suficientemente desagradables como para afectar su disfrute de otros artículos.

Por ejemplo, si ve “頭” publicado en el tablero de especialidades de un restaurante de Sichuan e insiste en pedirlo al señalarlo, es posible que no esté satisfecho cuando le sirvan un auténtico plato de Sichuan: un plato de cabezas de conejo completo con los ojos Poner “cabezas de conejo fritas enteras” al lado de los caracteres chinos probablemente giraría el estómago de algunos comensales occidentales particularmente sensibles antes de que incluso ordenaran algo, por lo que la falta de traducción en realidad es en beneficio de la mayoría de los comensales no chinos. Pero si tienes ganas de comer cabezas de conejo, solo puedes preguntar y te responderán.

Muchos restaurantes tienen una tabla especial que está escrita a mano con las ofertas del día fuera del menú. Se crean ad hoc con los artículos que eran excedentes en la cocina o una oferta especialmente buena del proveedor.

Como lo atestiguan las redacciones dubitativamente precisas de muchos menús de comida china en idioma inglés, la traducción en restaurantes chinos a menudo la realiza alguien que se ha subido a bordo solo para la creación del menú no chino. Si esa persona no está presente, o no está versado en el vocabulario culinario chino o inglés, es muy posible que los especiales no se publiquen en otra cosa que no sea el chino escrito a mano.

Es bien sabido que muchos restaurantes chinos, particularmente en áreas con menos clientes chinos, sirven un menú americanizado (o anglicizado, australiano, con kiwi, etc.) para la supervivencia económica, al tiempo que ofrecen platos especiales para los amantes del patrimonio y los aventureros. Incluso si mantienen una política de “usted lo ordenó, usted paga por ello”, es probable que solo sirva la información “extraña” para los no chinos y que solo tenga la oportunidad de decir “EW LOOKIT LO QUE COMEN” … y es un oportunidad perdida para construir la lealtad de los comensales apreciativos.

¿Quieres el menú que no está en inglés? Aprenda a hablar el idioma, o descubra cómo solicitarlo. Estoy a favor del gastroturismo, pero es muy fácil convertirse en el feo colonialista si uno es exigente en lugar de comprensivo.

Si es realmente secreto y el menú solo está disponible para clientes habituales, amigos y familiares de empleados, o algún otro tipo de VIP, entonces realmente no se trata de la raza; se trata de algún aspecto del negocio (alentar a las personas a convertirse en clientes habituales, alentar a los empleados a promover el restaurante, etc.)

De lo contrario, es probable que la administración suponga que a las personas que no están familiarizadas con una cultura particular no les gustarán esos elementos del menú. (Por ejemplo, son “demasiado auténticos” para los gustos principales) ¿El restaurante se pierde con las personas que buscan cocina auténtica de una variedad de culturas? Sí. Pero si el único requisito para acceder a esos menús es aprender a leer un idioma (o tener acceso a servicios de traducción como los de un teléfono inteligente) no es realmente una discriminación basada en la raza, es una discriminación basada en el acceso a la educación (o el dinero). comprar un teléfono inteligente). Sigue siendo discriminatorio y todavía no ético, pero no racista.

Si el restaurante proporciona acceso al menú basado en la etnia percibida por un cliente … bueno, eso es un racismo descarado.

Vivo en China y en el caso de la comida china hay diferencias enormes, enormes entre los platos que tienen aquí y los platos que se sirven en los Estados Unidos. Los nombres son a menudo diferentes, e incluso cuando los nombres son los mismos, los platos son muy diferentes. Por ejemplo, hoy aprendí que probablemente muy pocos estadounidenses hayan probado el verdadero Mu Shu Pork.

Además, es INCREÍBLEMENTE difícil traducir los platos chinos al inglés. Por ejemplo, considere 鱼香. Esto se traduce como “Cerdo Picado Con Sabor de Pescado”. No suena demasiado apetitoso, ¿verdad? Lo hace peor cuando aprendes que muy pocos estadounidenses lo comen en Estados Unidos; me encanta comer chino en Estados Unidos, pero nunca lo he comido allí. Ahora aquí está el truco: este es un gran plato que es extremadamente común en China. Pero, ¿qué estadounidense va a pedir “Cerdo rallado con sabor a pescado”?

No es racismo, es inteligente.

Racismo: la creencia de que la raza es el principal determinante de los rasgos y capacidades humanas y que las diferencias raciales producen una superioridad inherente de una raza particular

Diccionario Merriam-Webster

No, el caso descrito no cae bajo el racismo.

Puede observar el otro lado de la misma cosa en el aeropuerto de Haneda en Japón. Al llegar, hay un gran cartel que dice “Bienvenido a Japón” en inglés y “お 帰 り な さ い” ( Bienvenido a casa ) en japonés. ¿Es un caso o racismo? Seguramente es más una suposición errónea, que solo las personas que nacen o viven en Japón pueden leer en japonés (y para ser sincero, con un solo kanji y el resto en hiragana, casi todos pueden leer esto).
PD: recuerdo haber tomado una foto de la pizarra en cuestión hace mucho tiempo, pero no pude encontrarla, así que buscó un poco en Google y tomé la foto con fines ilustrativos desde aquí.

No siempre, depende de cómo se presente. Un menú solo representa el concepto de ofrecer opciones; En lugar de pensar en el menú, podríamos pensar en un maître acogedor que sugiera platos que él cree que a todos los huéspedes les gustaría. Sin duda, sugeriría diferentes platos a diferentes personas.

Al presentar menús extranjeros en la pared sin traducción, el propietario del restaurante sabe que muchos ciudadanos locales van a sentir que sus opciones y, por lo tanto, sus libertades están siendo restringidas, por lo que al seguir adelante y hacerlo de todos modos, el propietario deliberadamente está haciendo todo lo posible. La experiencia es peor para los no étnicos y, por tanto, es discriminante.

No asumo que es racista. Tiendo a creer que los menús como estos platillos anfitriones que quizás no son muy populares entre los estadounidenses en primer lugar por varias razones y, por lo tanto, no es probable que se ordenen de todos modos. Quiero decir, puedo ver al chef queriendo estar más seguros de que no está perdiendo el tiempo en una “Serpiente Sorpresa” devuelta o algún otro tipo de delicadeza de Indiana Jones.

Una de las áreas donde se hace esto es para comida picante o caliente para diversas culturas, incluida la barbacoa en los Estados Unidos, la cocina regional china y algunos platos indios, algunos platos mexicanos, etc.

El menú estándar tiene platos suaves, y hay un menú especial o separado con la tarifa mucho más picante.

Esto protege al comensal medio, como yo.

Realmente no. Puede haber excepciones. Sin embargo, en los restaurantes en los que he visto esto, están encantados de permitirle ordenar desde cualquier menú. Simplemente están dirigidos a un grupo que es más conocedor y cómodo con platos más auténticos. En cierto modo, no es muy diferente de los menús “secretos” en Starbucks o In n Out.

No creo que sea racista, pero la Ley de Derechos Civiles prohíbe la discriminación basada en la raza, la religión y el país de origen nacional. Se podría argumentar que el restaurante trata a las personas de una nación de manera diferente a las personas de otra nación. Sería un caso difícil de probar y dudo que haya alguna motivación para perseguir tal caso.

No más racista que tener un menú secreto de In-N-Out Burger. (ver ¿Por qué In-N-Out tiene un menú secreto?)

Como mencionó Quora User, estos menús secretos son más para inspirar lealtad a la marca en lugar de permitir la exclusión de ciertas razas.

No. Cualquier persona de cualquier etnia puede hablar un idioma de cualquier otra etnia. El hecho de que seas chino no significa que no puedas hablar español, y el hecho de que seas español no significa que no puedas hablar chino.

* no significa físicamente imposible

No. ¿Sería racista si escribiera mi menú en pig Latin, excluyendo a las personas que no conocen el código para que no lo entiendan y así no puedan comer en el restaurante? No. El menú ‘secreto’ puede ser accedido por cualquiera que lo solicite y entendido por cualquiera que conozca el ‘código’, por lo que es más un logro que una discriminación; y eres libre de usar cualquier teléfono inteligente para traducirlo.

No confunda el fanatismo (una actitud), la discriminación (un acto a veces basado en el fanatismo) y el racismo (la opresión sistémica económica, social, cultural y económica de un subgrupo por parte del grupo dominante)

Es posible que no sepan cómo traducir todos los elementos y explicarlos de manera inteligente en inglés a personas desconocidas.

Es una estratagema de marketing de doble filo. El negocio mantiene la autenticidad con su comunidad étnica al tiempo que crea un aura de emoción y exotismo entre el público en general.