Depende
Algunos signos / titulares son bastante fáciles de entender por ambos lados. por ejemplo
Incluso sin el oso allí, esto es casi exactamente cómo escribiríamos el signo en chino.
- ¿Cuál es una solución para las personas que no saben lo que quieren ser cuando crezcan?
- ¿Cómo identificas las creencias autolimitadas?
- ¿Qué pasa cuando no perdonamos?
- ¿Cómo evito caer en la trampa de pensar que la hierba es más verde en el otro lado?
- ¿De qué manera se puede seguir motivado durante todo un período de estudio?
(Este es el mismo tipo de Signo en Taiwán. Es literalmente el mismo 5 Kanji).
Ignorando la hilarante traducción al inglés, los chinos probablemente entenderían este signo. Al menos sabemos que es “no entrar”.
(Vea este ejemplo. Las últimas 4 palabras son exactamente iguales.)
O esto, las mujeres solo son básicamente las mismas que en chino, la parte de abajo es más difícil, pero mientras sepas que la palabra para la estación de tren está escrita así en japonés, probablemente puedas adivinar de qué se trata.
(de nuevo, en taiwán.)
Sin embargo, algo como esto
No tendríamos ninguna idea a menos que sepas algo de japonés y podamos leer que Hiragana y Katakana
Por lo general, si está escrito en una gran cantidad de kanji, el chino tiene una buena posibilidad de comprensión siempre y cuando no sea una oración compleja. para los japoneses dependería de 1. qué tan amplio es su vocabulario de kanji y 2. si las palabras escritas usan muchas palabras que tienen ambos lados.