¿Qué tan bien pueden los japoneses entender chino escrito y viceversa?

Depende

Algunos signos / titulares son bastante fáciles de entender por ambos lados. por ejemplo

Incluso sin el oso allí, esto es casi exactamente cómo escribiríamos el signo en chino.

(Este es el mismo tipo de Signo en Taiwán. Es literalmente el mismo 5 Kanji).

Ignorando la hilarante traducción al inglés, los chinos probablemente entenderían este signo. Al menos sabemos que es “no entrar”.

(Vea este ejemplo. Las últimas 4 palabras son exactamente iguales.)

O esto, las mujeres solo son básicamente las mismas que en chino, la parte de abajo es más difícil, pero mientras sepas que la palabra para la estación de tren está escrita así en japonés, probablemente puedas adivinar de qué se trata.

(de nuevo, en taiwán.)

Sin embargo, algo como esto

No tendríamos ninguna idea a menos que sepas algo de japonés y podamos leer que Hiragana y Katakana

Por lo general, si está escrito en una gran cantidad de kanji, el chino tiene una buena posibilidad de comprensión siempre y cuando no sea una oración compleja. para los japoneses dependería de 1. qué tan amplio es su vocabulario de kanji y 2. si las palabras escritas usan muchas palabras que tienen ambos lados.

No al punto de poder leer un periódico o algo así, pero es muy importante para hacer algunas cosas con menos problemas.

Aquí hay una anécdota:

Vivo en Japón y hablo japonés. Una vez visité la clínica para algunos chequeos médicos y, cuando terminé, fui a la recepcionista para hacer el pago y marcharme. En el mostrador de al lado había otra recepcionista que luchaba por tratar con un tipo chino que casi no puede hablar japonés. . Ella estaba tratando de exigirle ver su seguro médico.

Salté, le dije “¿puedo ayudarte?”, Me dirigí a los chinos y le pregunté si hablaba inglés. ¡Opps, él no! ¿El fin de la historia? No. Acabo de decirle a la dama que lo escriba en un papel y se lo muestre, y listo, el problema se resolvió ^^

Así es como se escribe la palabra “seguro”:

  • 保 険 (japonés)
  • 保险 (chino: traductor de google)

Bueno, hablé con un hablante chino (nativo) sobre esto, que no tenía conocimiento de japonés. Pudieron comprender todos los kanji (hay tres tipos de escritura japonesa, Kana, Kanji y Romaji, de lo que sé, la mayoría de los japoneses están escritos en aproximadamente 80% Kana, 20% Kanji. Romaji es escritura latina) pero no Kana. El texto de la prueba que les pedí que leyeran era ‘斜 め に ト ー ー (‘, (‘para aquellos que escriben en diagonal, notas rectas’) que estaba escrito en uno de sus libros. Este 斜, este 書 y el sexto carácter (que no me deja copiar) son Kanji. Ellos entendieron ‘diagonal’, ‘libro’ y ‘gente’ por lo tanto. No sé cuánto entenderían los hablantes de chino japonés, nunca he conocido a uno.

Td: lr: alrededor del 20%, según el texto, para hablantes de chino sin conocimientos de japonés. Vale la pena mencionar que esto se reduce en gran medida cuando se habla cualquiera de los dos idiomas, ya que el kanji se lee de forma diferente en japonés que en chino (también es diferente entre las variedades de chino).

Alguien que solo conoce el kanji japonés probablemente podría leer las señales de tráfico de las calles chinas y obtener la esencia de los titulares de los periódicos, pero no será fácil. Aunque ambos sufrieron simplificaciones menores, los caracteres chinos tradicionales están más cerca del kanji japonés. Los caracteres chinos simplificados probablemente serían más un desafío.

Si comparamos las primeras oraciones anteriores (extraídas de los artículos de Wikipedia sobre el desastre de Fukushima), podemos ver dónde tendrá problemas un lector japonés (los problemas están marcados en rojo):

(1) terminología y caracteres desconocidos (核电站, 海啸),

(2) palabras de función desconocidas (是, 的, 與)

(3) nombres de lugares: E, Chernobyl TC, 諾 比 SC, 切尔诺贝利 J, ェ ル

Lo que los niños japoneses aprenden a leer en la escuela se llama chino clásico, también conocido como 漢文, 古文 o 文言文. El chino clásico es un idioma extranjero para un hablante de chino moderno, tanto como lo es para un hablante de japonés. Significa que alguien con educación secundaria japonesa puede leer las poesías Analectas de Confucio o Tang con un poco de esfuerzo. También ayuda que la semántica del chino clásico esté más cerca del uso del kanji japonés que del chino moderno (cf, palabras kanji que significan diferente en japonés escrito y chino).

El chino escrito moderno se basa en el chino vernáculo, que literalmente lo convierte en un idioma extranjero por escrito si solo sabes japonés. No puede aplicar las reglas para descifrar la gramática rígida y el vocabulario del chino clásico para darle sentido.

Si consideras un hablante de inglés educado que es relativamente alfabetizado en latín clásico, tienes un análogo anglo. Anglo puede leer Cicerón y Virgilio en latín, y puede apreciar cómo las palabras de raíz latina están vivas en el idioma inglés de hoy. Pero a Anglo le costaría más leer un lenguaje moderno basado en el latín vernáculo, como el italiano o el español.

Las personas en estos dos países pueden entender muchas palabras clave de los periódicos de cada uno.
Para mí, leer un periódico japonés es como:

El lunes ####, la policía en Kyoto #### tres personas ### muertos #### sospechosos ### víctimas ###, 1 fue capturado. Policía ### hombre ### encontrado en un río.

Pero el antiguo texto utilizado en ambos países era casi idéntico. Un chino bien educado podría leer y entender ambos textos antiguos, no estoy seguro de que ese sea el caso de los japoneses.

Una cosa que nadie ha dicho es: la gramática japonesa y china son muy, muy diferentes. Están prácticamente tan alejados como el inglés y el húngaro.

Gran parte del vocabulario de kanji / hanzi es de hecho compartido, pero sin el conocimiento de la gramática subyacente y las peculiaridades escritas de cada idioma, se puede adivinar con precisión el tema de la oración, pero solo con el 10-20% de precisión en cuanto al significado. de cualquier oración incluso ligeramente compleja.

No muy bien, tome el “早上 好” (buenos días), por ejemplo, creo que la mayoría de los japoneses se confundirían.

Y viceversa, parece que sigue siendo la misma situación, incluso si hay KanJi (carácter chino), existe una gran posibilidad de malentendidos. Consulta la pregunta Si puedes leer chino, ¿puedes leer también japonés? ¿Puedes también hablarlo o comprenderlo? ¿Qué otros idiomas tienen caracteres similares? para más detalles.


Quora User proporcionó http://www.sljfaq.org/afaq/cj-fa … de malentendidos con las mismas palabras en ambos idiomas.

Los japoneses entienden algunos caracteres chinos. No hay problema para que comprendan frases cortas en chino que contienen solo algunos caracteres. Sin embargo, si están leyendo un artículo, la mayoría de las veces terminarán adivinando lo que el artículo está tratando de decir.

Si estudiaron chino como lengua extranjera o si un padre chino los cría con chino, entonces depende de lo lejos que hayan llegado con la adquisición del idioma.

Si son japoneses monolingües, no entenderán nada de japonés hablado, y con el texto escrito, reconocerán un alto porcentaje de los caracteres, por lo que tendrán una idea del tema que trata el texto. Por ejemplo, probablemente no reconocerán si el texto aboga por una idea o en contra de ella.

Los japoneses no pueden entender bien el chino escrito, porque los caracteres chinos en japonés son caracteres chinos tradicionales.
Ahora en la parte continental de China, los chinos usan caracteres chinos simplificados (Taiwán todavía usa caracteres chinos tradicionales)

Pero los chinos pueden conocer bien el texto japonés (si el texto utiliza muchos caracteres chinos), porque muchos chinos pueden leer los caracteres chinos tradicionales.

Es mi primera vez para escribir una respuesta.
Orz muy bien (☆ _ ☆)

Pues depende de la tasa de KANJI.
Cuanto más KANJI haya en un pasaje, más fácil será para mí obtener el significado ≧ ∇)

* ・ ゜ ゚ ・ *: .。..。.: * ・ ‘(* ゚ ▽ ゚ *)’ ・ *: .。. .。.: * ・ ゜ ゚ ・ *
Desde que llevo más de un año estudiando japonés.
Ahora puedo leer casi todos los artículos japoneses
(A pesar de que mi habla es jodidamente pobre lol)

Si los japoneses tienen más de 60 años de edad, pueden entender muy bien. Si son jóvenes, tal vez la mitad. La escritura es ilustrativa al igual que la señal de tráfico> ninguna entrada. Todos los que tienen una licencia de automóvil no entienden ninguna señal de entrada.

Para más información, visite google UNCLE HANZI.

Los caracteres chinos que usan los japoneses (kanji) son principalmente para usar con sustantivos … saben unos 2,000 o menos … mucho menos de los 5,000 que generalmente se requiere para ser fluido en chino. También los japoneses aprenden una forma japonesa de caracteres chinos tradicionales, no aprenden simplificado (como se usa en China continental).

Entonces, si está hablando de que los japoneses tratan de entender el chino escrito tal como se entiende en Taiwán y Hong Kong, creo que sería mínimo, podrían tener alguna idea de lo que se está hablando, pero no hay detalles reales.

La mayoría de la gente no puede entender bien. Para el kanji en japonés, el significado de algunas palabras ha cambiado todavía.
Por ejemplo, 可怜 significa lamentable o pobre en mandarín y chino moderno, y en janpanés y chino antiguo significa encantador o lindo.
Y finalmente, los janpaneses usan kana más que kanji.

Si conoces bien el kanji japonés, entonces puedes entender oraciones simples en chino hanzi. También puedes entender las reglas gramaticales básicas si conoces suficiente kanji.
Esto es bastante similar a la relación entre el inglés y el francés: cuanto más vocabulario tiene, más puede adivinar el significado del texto en francés porque comparten muchos orígenes de palabras.
———————
HSChinese es un sitio web para todos los estudiantes chinos que hay. Siéntase libre de revisar nuestras aplicaciones y sitio: http://www.hschinese.com/en

Actualmente estoy estudiando en Japón y mi madre anfitriona y recientemente tuvimos una conversación sobre esto. Ella dijo que algunas palabras que podía entender, pero algunas palabras escritas en kanji tienen un significado completamente diferente en japonés que en chino. Tome 手紙 por ejemplo. En japonés se leería como ‘letra’. En chino se leería como ‘papel higiénico’. Por lo tanto, habría ocasiones en las que sería muy difícil para una persona china comprender el significado de una oración escrita en su totalidad en escritura japonesa. Y también está el hecho de que la mayoría de los chinos aprenden caracteres chinos simplificados que son diferentes de lo que aprenden los japoneses.

Esta es una combinación bastante única, ya que el sistema de escritura en Japón ha tomado muchos modismos de China durante su transferencia de uno a otro, pero al mismo tiempo, los idiomas japonés y chino están relacionados entre sí como el alemán y el chino. Tailandés.

Yo diría que esto haría que la comprensión de los chinos, para un japonés, sea doble. En cierto sentido es como el noruego y el alemán. Reconocemos algunas palabras, algunos modismos y podemos adivinar un contexto a partir de lo poco que obtenemos. Por otro lado, dado que los idiomas no están relacionados, hay algunos trucos para desconfiar, algunos que aún se parecen a la relación noruega alemana (similar-ish, pero algunas palabras que suenan igual no significan realmente la misma cosa), mientras que otros se convierten más en una relación griega inglesa. Hay algo de historia compartida, pero ambas son griegas entre sí (a menos que se les haya enseñado el otro idioma. Y sí, intencionalmente).

Entonces, aunque no soy ni chino ni japonés, supongo que una persona japonesa puede estar equipada con un conocimiento aproximado del sistema de escritura tal como se usa en China para adivinar el contenido principal de un texto, aunque algunas palabras pueden tener un poco de diferencia. significados, algunos radicalmente diferentes, suficientes para que puedan ocurrir malentendidos. En la viceversa, creo que el japonés puede ser más difícil de leer para un chino, ya que la adición de katakana y hiragana, los sistemas de escritura no incluidos en un programa de estudios chino, y que introducen contextos y conjugaciones vitales en los textos japoneses, excluyen estos puntos de Una persona china (aunque las palabras principales pueden ser entendidas).

La lectura en voz alta probablemente se convierta en un desafío, ya que tengo la impresión de que onyomi de kanji se basa en una versión más antigua de chino (además de no tener tonos), además de kunyomi que sería completamente desconocido. Pero los significados pueden ser comprendidos. Esto es lo mismo para el chino, particularmente complicado por katakana / hiragana que es ilegible en su totalidad (a menos que la persona china haya aprendido a leerlos, por supuesto).

Entonces sí. Uno puede adivinar el significado del otro, pero es un poco complicado y puede haber malentendidos debido a la diferencia en el lenguaje.

Espero que esto ayude.

En su mayor parte, los caracteres chinos cuando se usan en japonés – Kanji – significan lo mismo cuando están solos. Sin embargo, cuando se usa en 2 y / o 4 frases en chino en la mayoría de los casos, se omite la comprensión semántica. Entonces, ambos lados podrían leer el nombre de una calle, pero si hubiera un párrafo que explicara el nombre de la calle, ambos podrían confundirse fácilmente.

Se requieren muchos conocimientos secundarios para poder entender algunas líneas de texto en cualquiera de los dos idiomas. En general, el hablante japonés tendría la ventaja de tener un significado común para las partículas chinas, mientras que el chino necesitaría saber la gramática básica del japonés para tener la posibilidad de analizar la oración japonesa. Ninguna de las partes podría simplemente levantar un periódico y comenzar a leerlo. Es bastante probable que a cualquiera de las personas le resulte más fácil volverse lo suficientemente fluido en otros idiomas que en los demás.