¿Hablar inglés u otros idiomas bastante simples como su primer idioma lo hace menos inteligente?

Ah… el inglés es muy simple en su estructura verbal, sí. Una vez, un italiano me dijo que es más fácil llegar al nivel de “comunicación básica” en inglés que en otros idiomas que había aprendido debido a nuestras estructuras verbales simples y la falta de artículos específicos de género y artículos indefinidos (“el” y ” a / an ”). Pero dijo que dominarlo es un juego de pelota completamente diferente porque hay muchas reglas rotas, diferentes grafías, homófonos, homónimos, sinónimos, expresiones idiomáticas, etc. que lo hacen extremadamente difícil. Es simple, pero matizado más allá de la creencia. Un ejemplo de esto es la jerarquía de los adjetivos. La mayoría de los angloparlantes ni siquiera se dan cuenta de que cuando se usa más de un adjetivo, hay un conjunto de reglas que rigen el orden en el que deben usarse. Adjetivos Orden de las palabras – Gramática inglesa Cualquier hablante nativo puede usarlo correctamente todo el tiempo, pero nadie recuerda haberlo aprendido. Por ejemplo … puedes decir “Tengo una hermosa estatua de Abraham Lincoln pequeña, de madera en mi sala de estar” y suena bien. Pero si dijiste ” Tengo una estatua de Abraham Lincoln de madera, pequeña, encantadora, en mi sala de estar” , pareces una persona loca. (La ortografía de “Lincoln” es su propio ejemplo de la locura de romper reglas en inglés). Esto es algo que probablemente incluso esa horrible “Catch-me-outside” chica podría hacer correctamente a pesar de su aparente falta de habilidades cognitivas, pero la persona promedio de “Inglés como Segundo Idioma” tendrá problemas.

Debido a que el inglés toma prestadas tantas palabras de otros idiomas, y tiene un conjunto tan complejo de reglas de ortografía (¡y reglas de ortografía rotas!), Es un lenguaje increíblemente versátil. Tomé una clase de español una vez enseñada por un profesor de México. Ella nos mostró un poema en español que era muy hermoso. Pero luego ella también nos mostró el mismo poema que había sido traducido al inglés por Henry Wadsworth Longfellow. Y esta profesora, que estaba muy orgullosa de su idioma español y su hermoso ritmo, dijo que el poema en inglés no solo tenía el mismo metro, sino que también tenía el mismo significado, rimaba, y en su opinión, era más hermoso en El inglés que el español en este caso. ESA es la versatilidad del idioma inglés. Debido a todos los sinónimos, homófonos, homónimos, ortografías locas e influencias de tantos otros idiomas, puedes decir lo mismo de docenas de maneras diferentes y hacer que signifique lo mismo. No recuerdo el nombre del poema, pero aquí hay un artículo escrito sobre este tema (aunque está en español, excepto por la traducción de Longfellow). http://cvc.cervantes.es/lengua/h…

Entonces, ¿el inglés tiene una estructura de lenguaje simple? Sí. ¿Es más fácil de dominar que otros idiomas? No lo creo A su manera, es tan complejo como cualquier otro idioma. Honestamente, creo que sería difícil encontrar un idioma en el mundo que sea tan simple y que siga las reglas tan exactamente que contribuya a que sus compatriotas sean menos inteligentes.

El inglés no es tanto un idioma como una familia de idiomas basada en el inglés del Reino Unido. Se extiende desde América, canadiense ,. Inglés australiano y neozelandés, que son bastante similares, a pidgins como Singlish en Singapur. Un pidgin es un híbrido utilizado para el comercio (pidgin significa “negocio” en pidgin). Utiliza una versión simple de su lenguaje base y un vocabulario derivado de todas sus fuentes. El inglés es particularmente adecuado para formar pidgins porque es en sí mismo un pidgin, formado cuando los normandos de habla francesa invadieron Inglaterra de habla anglosajona en 1066.

Como resultado de esta fusión, el inglés tiene, en efecto, al menos dos conjuntos de reglas y dos vocabularios para casi todo. Esto significa que las “reglas” son tan flexibles que no son tanto reglas como pautas. Una oración se puede estructurar de cualquier manera y aún tiene sentido, puede sonar extraña, pero aún así tiene sentido. Pregúntale a Yoda. El vocabulario consta de al menos 170,000 palabras actuales y está en constante crecimiento. Los hablantes nativos de inglés pueden usar esta complejidad como cada orden de palabras y cada palabra tiene sus propias implicaciones, incluso dos palabras que aparentemente significan lo mismo. La “regla” es que la palabra derivada del francés es más grandiosa o más conceptualmente sofisticada que la derivada del anglosajón germánico (por ejemplo, la mansión (Fr. maison) es más grande que la casa (Ge. Hus)).

De esto se puede inferir que el inglés está muy lejos de ser un lenguaje simple pero, en el fondo, el pidgin aún permanece. Cuando hay un grupo de personas que trabajan juntas de diferentes países e idiomas, generalmente usan el inglés como su idioma común, pero el idioma que usan no es el mismo que el que usaría un hablante nativo de inglés. Usan una versión reducida con un vocabulario mucho más pequeño. El inglés básico tiene un vocabulario básico de solo 830 palabras, pero puede aparecer bastante fluido con un vocabulario de aproximadamente 2,000. Esto, combinado con la estructura flexible de oraciones, significa que el inglés es muy fácil de aprender, hasta cierto punto, pero no es el inglés hablado por la mayoría de los hablantes nativos de inglés. De hecho, si un hablante nativo de inglés se une a un grupo que está utilizando felizmente el inglés recortado, esto puede ser muy perturbador y confuso. Puede que piense que se está comunicando de manera efectiva, pero en la práctica la mitad de lo que dice va directamente sobre sus cabezas. Esto puede ser un problema importante en los negocios internacionales y cualquier otra forma de comando y control.

Si tuviera que encontrar un hablante nativo de inglés que solo estuviera utilizando una versión muy reducida del idioma (y no sería difícil hacerlo), esto podría indicar una falta de inteligencia. Sin embargo, el uso del lenguaje sería un reflejo de la falta de inteligencia, no la causa.

Mientras que otros se están acercando a esto en términos de “el inglés es complejo para ti, simplemente no lo sabes”, tengo dos respuestas diferentes a esta pregunta.

  1. Soy bilingüe con el inglés y el afrikaans. Comparado con el inglés, el afrikáans es increíblemente “simple” según sus medidas. Sus verbos no se conjugan, sus sustantivos y adjetivos no se rechazan, está escrito fonéticamente, tiene menos fonemas que el inglés, etc. En cada medida es un lenguaje “más simple”. Si se mantuviera su afirmación de idioma, no debería haber frases en mi lenguaje simple que no pueda traducir a mi lenguaje más complejo. En realidad, hay frases maravillosamente expresivas e intraducibles de afrikaans. No traducible en el sentido de que no importa cuán complejo sea el inglés, no puede captar el significado correctamente.
  2. ¿Por qué equiparáis: pensamientos más complejos = lenguaje más complejo? Te daré un ejemplo del latín. En latín, según la mayoría de las medidas “más complejas” (me parece horrible colocar idiomas en este continuo) que el inglés, tienen lo que se llama verbos “deponentes”. Estos verbos casi siempre son pasivos, pero se ven activos [Editar: al revés]. ¿Suena un poco complicado? ¿Te imaginas alguna forma en que esto te ayude a expresar algo más complejo? ¿No? ¿Qué hay de cuándo quieres escribir una oración activa para estos verbos ? No puedes , tienes que usar formas inteligentes para hacer eso. Entonces, ¿no es cierto que el lenguaje más ‘complejo’ limita sus posibilidades?

Toda esta actitud es problemática porque era lo que afirmaban los filólogos de la era colonial: que los idiomas “nativos” eran más simples porque son personas “simples”, en lugar de “complejos” lenguajes “avanzados” como el francés y el inglés de las razas “desarrolladas”. Tenga mucho cuidado al clasificar los idiomas; aprecie cada uno de ellos como una expresión única de los hablantes que lo utilizan.

Existe una tendencia a que los estudiantes de idiomas y hablantes de lengua materna se involucren en un idioma equivalente “el mío es más grande que el tuyo”. Veo esto con el alemán, por ejemplo, donde me dicen que es “imposible de aprender”, mientras que el inglés es “muy fácil”. Con gran satisfacción puedo decir que mi alemán ahora es de un nivel más alto que el de algunos de los alemanes que me lo habían dicho.

Tengo curiosidad por lo que te hizo pensar que el inglés era “simple”.

Es posible que el inglés no sea tan inflexible como otros idiomas, pero todavía tiene muchas peculiaridades sintácticas complejas. Solo como un ejemplo, tome la formación de una pregunta de sí o no de una oración declarativa.

En español, para formular una pregunta, simplemente cambie la entonación (o, por escrito, agregue signos de interrogación):

Tocas el piano. = Tú tocas el piano.

¿Tocas el piano? = ¿Tocas el piano?

En chino mandarín, solo agregas 吗 al final de la oración:

他们 吃过 橘子。 = Han comido mandarinas antes.

他们 吃过 橘子 吗? = ¿Han comido alguna vez mandarinas antes?

Sin embargo, en inglés, debe poner el verbo en la forma con el auxiliar “hacer”, y luego mover ese auxiliar al frente de la oración. Es opcional si desea o no mantener el “no” con él; “¿No lo sabe?” Es bueno, pero “¿No lo sabe?” Es también una construcción gramatical. Además, si ya hay un verbo auxiliar como “puede” o “tener”, no agregue “hacer” en absoluto (* “¿Ya desayunó?”) Ah, y por alguna razón, el verbo “a” be “es una excepción, no puedes decir *” ¿Estás bien? ”

… simple, ¿verdad?

¿Qué pasa con la complejidad de las palabras en sí? Es cierto que en algunos idiomas, tienes un sistema de inflexión mucho más desarrollado. Sin embargo, lo que hacen esos idiomas dentro de las palabras, el inglés se codifica en la estructura de la oración: la información sobre qué sustantivo es el sujeto y cuál el objeto, por ejemplo, sigue ahí, solo se expresa en el orden de las palabras en lugar de a través de los sufijos / prefijos / infijos.

También hay construcciones como “Hubo una persona que tuvo una oruga cayendo sobre su cabeza” que no tienen una construcción gramatical equivalente en español, o incluso en mandarín, un lenguaje infame de comentarios de temas. Así, al menos para algunas construcciones realmente molestas, es muy difícil argumentar que el inglés es sintácticamente más simple.

Al mismo tiempo, esto no significa en absoluto que no pueda expresar esa idea en español o en mandarín, simplemente puede hacerlo usando otras estructuras. En ambos, sin embargo, la pieza semántica donde “persona” está algo marcada como el receptor de la acción se pierde en su mayoría.

Como probablemente puedas adivinar, funciona en ambos sentidos. Por supuesto, hay oraciones en mandarín y en español (y ciertamente oraciones en otros idiomas) que perderán las connotaciones sin importar cómo las traduzcas. Entonces, semánticamente, la estructura del inglés puede dificultar la expresión de ciertas ideas complejas en otros idiomas, pero el inglés tiene sus propias complejidades que no se pueden expresar fácilmente en esos idiomas. Todo se equilibra.

(Discutí sobre todo la complejidad sintáctica, ya que la complejidad fonotáctica parece un tanto exagerada para relacionarse con la semántica. Además, confié en que entendería que hay palabras intraducibles en todos los idiomas, incluido el inglés; por lo tanto, los lexemas individuales pueden ” Realmente contribuyes a la complejidad.)

¿Sobre qué base describe el inglés como un lenguaje simple?

Las personas que lo aprenden como un idioma extranjero pasan un momento con él. Entre la ridícula ortografía, la gramática salvajemente irregular y los modismos …

Supongo que la familiaridad engendra desprecio.

Dicho esto, está bien documentado que el bilingüismo es muy bueno para el desarrollo mental. Cada idioma percibe el mundo un poco diferente. Los conceptos que parecen sencillos en inglés pueden requerir todo tipo de circunvoluciones en otro idioma.

Inglés también tiene un vocabulario enorme. Es bastante indiscriminado acerca de absorber palabras de otros idiomas y crear nuevas palabras. Si se toma el tiempo de aprenderlo bien, hay variaciones tan sutiles en los matices de los significados entre los sinónimos que le permiten una gran precisión en la expresión.

Desconocerse no es lo mismo que complejo. Familiar no es lo mismo que simple. Pregunte a una persona china si considera que su idioma es complejo o simple, y si el inglés es su segundo idioma, le dirán que el inglés es complejo. Yo, simplemente no puedo entender bien los tonos.

El inglés es simple para ti porque ya eres fluido.

Hay algunas cosas simples sobre el inglés, por ejemplo, la gramática es más fácil que en otros idiomas europeos. En alemán, que (casi) hablo, todo tiene un género. Las tablas tienen género, los autos tienen género, las cebollas tienen género.

Las mesas (tisch) son masculinas. Las cebollas son hembras (Zweibel). Los autos (auto) son neutros. Elefantes (Elefant) – incluso los elefantes femeninos, son masculinos. Todo lo demás en el mundo es femenino, masculino o neutro, y para hablar con fluidez debe conocer el sexo de TODO, más los finales preposicionales apropiados para el mismo.

Si está hablando de ‘de la mesa’ o ‘con el elefante’ el ‘de’ y el ‘con’ necesitan tener el final preposicional correcto, más un final pegado al nombre.

‘Frente de la mesa’ se traduce ‘Vorderseite des Tisches’

‘Delante de la cebolla’ es ‘Vorderseite der Zwiebel’

Así que en ambas oraciones, se usan dos palabras diferentes para el inglés ‘of the’

Esto es aún más divertido.

El alemán tiene SEIS palabras que significan “Tú” y los usos de cada una son muy específicos.

Sin embargo, hay algunas cosas sobre el alemán que son fáciles:

Podría enseñarte a pronunciar casi todas las palabras en el idioma alemán en 15 minutos o menos. Además, la ortografía de las palabras en alemán es en gran medida fonética, por lo que también es bastante fácil.

Esto es lo que es difícil, realmente difícil, sobre el inglés, para el estudiante extranjero.

La ortografía y la pronunciación en inglés son EXTREMADAMENTE arbitrarias.

Considere estas palabras: a través, en bruto, sin permiso. El primero se pronuncia ‘throo’, el segundo ‘ruff’, el tercero ‘furlo’.

¿No debería deletrearse la palabra ‘hierro’ ‘iyern’?

¿No debería deletrearse la palabra ‘coronel’ ‘kernel’?

Y luego está esto:

‘Puedo leer (pronunciado’ caña ‘) un libro.

‘Leí (pronunciado’ rojo ‘) un libro.

‘Vivo (pronunciado con una i corta) en la orilla del mar.

‘Encontré una serpiente viva (pronunciada con una larga i) en el patio trasero.

Hay MUCHOS más ejemplos de ortografía loca y pronunciación loca.

¿Ver? Realmente no es tan fácil como piensas.

El inglés es uno de los idiomas más complejos. Su complejidad no radica en sus estructuras sintácticas, sino en la forma en que el contexto influye en el significado.

Hay ejemplos “simples” de esto, como la forma en que las palabras individuales pueden entenderse de manera diferente en diferentes contextos, y formas mucho más complejas, como la forma en que el contexto puede influir en el tiempo y la tensión.

Los traductores que trabajan del inglés a otros idiomas solicitarán constantemente el contexto si usted tiene en cuenta el significado de una palabra o frase.

Cuando se trata de la expresión de ideas complejas y matices sutiles, el inglés es uno de una serie de idiomas altamente alfabetizados donde esas ideas se pueden expresar de manera clara y completa. Por supuesto, es aún mejor si puedes hablar más de uno de ellos.

Te estás acercando a esto quizás con un poco de sesgo. Pero eso está bien; Solía ​​pensar de la misma manera.

¿Es el inglés simple? No creo que lo sea. Se ha simplificado del anglosajón y, por lo tanto, solo conserva los finales de los casos y su multitud de artículos en forma de unos pocos aditivos adjetivos y demostrativos atributivos, pero tiene un sistema bastante complicado de aspectos tensos y verbos modales, así como sus verbos en frases. , verbos preposicionales, y riqueza de preposiciones en su conjunto. Nada de esto tiene en cuenta el hecho de que no es del todo fonético y, como han dicho otros, es un lenguaje altamente idiomático.

Creo que hablar inglés realmente desafía el cerebro de uno más que otros idiomas en general, y se requiere mucha memoria para utilizar los modismos, recordar la ortografía y los matices más exigentes.

Yo desafiaría su premisa inicial, que el inglés falla al expresar pensamientos complejos. Por el contrario, el inglés es un lenguaje de contexto muy bajo que a menudo se condena por permitir demasiados matices.

Temblé, temblé, temblé, temblé, temblé, temblé, palpité … y más diciendo todo lo mismo pero no siempre exactamente intercambiable. Normalmente no tiemblas con anticipación. Pero todas estas palabras se expresan con una palabra en japonés, furueru. Japonés, un lenguaje mucho más simple requiere mucho más contexto y deja mucho más sin decir.

Chino, es lo suficientemente simple como para ser completamente traducible a máquina; un alarde que han estado haciendo durante 40 años o más ahora. Aprender 500 palabras de chino te permite leer el periódico. Aprender 500 palabras de inglés te lleva a través de la mayoría de las tarjetas de cumpleaños.

El Inglés es mi primer idioma. Desde entonces he aprendido japonés, chino y un poco de coreano y aún menos ruso. El inglés no es el idioma más complejo que existe, pero tampoco es el más sencillo.

Hay ventajas cognitivas al ser bilingüe.

Dicho esto,

1) Definir “simple”. es extremadamente difícil encontrar una manera de definir la simplicidad de un lenguaje; por ejemplo, la morfología china es extremadamente simple, pero también tienen un sistema de tonos y una fonología increíblemente complejos.

2) No importa cómo lo defina, el inglés es un idioma bastante complicado. Tiene una morfología reducida en comparación con otras lenguas indoeuropeas, pero tiene una sintaxis complicada y, como lengua germánica con un gran vocabulario prestado (el vocabulario en inglés es uno de los más grandes del mundo), una enorme fonología. Las personas que aprenden inglés como segundo idioma a menudo tienen muchas dificultades, como han dicho Cencio y David.

3) La complejidad del lenguaje que hablas no tiene nada que ver con lo inteligente que eres. Esto suena peligrosamente como la justificación para que los colonos europeos decidieran que otros pueblos eran biológicamente inferiores porque eran menos avanzados tecnológicamente o no tenían sistemas de escritura.

Está pensando en el idioma de manera incorrecta: algunos idiomas son más complicados que otros de cierta manera , pero la mayoría de los idiomas se encuentran dentro de la misma banda de complejidad general general, y hablar un idioma como primer idioma no le impedirá aprender otro idioma. idioma. Además, la hipótesis de Sapir-Whorf es falsa. Ahí vas.

El hindi es uno de los idiomas más complicados de la Tierra, pero una persona nativa que habla hindi puede ser bastante estúpida y viceversa para el inglés. El lenguaje no determina la inteligencia, la experiencia lo hace. Si experimentas algo en inglés, entonces nuevamente en hindi, no te hace más inteligente, simplemente te hace pensar lo mismo dos veces.

Por supuesto. Y ahí están Sir Isaac Newton, Alan Turing, Leonardo Da Vinci, Miguel de Cervantes, Leonardo Torres Quevedo, Louis Pasteur, etc. como una prueba …