¿Por qué es más fácil comprender un idioma extranjero que hablarlo?

No soy lingüista, pero visité Argentina hace cuatro años y medio, permanecí algunos años y he estado casado con un argentino durante dos años. Ahora vivimos en los Estados Unidos y hablamos español en casa, así que esto es algo en lo que me he interesado y he prestado atención durante bastante tiempo desde ambos extremos del espectro. Hay dos partes en la respuesta.

Uno, es importante tener en cuenta las cuatro modalidades principales del lenguaje:
Hablar y escribir son productivos , o una forma creativa de un lenguaje,
Mientras que escuchar y leer son formas más pasivas de un lenguaje.

Después de esto, es clave para entender el recuerdo frente al reconocimiento, la peculiaridad cognitiva que explica por qué no puede enumerar a muchas de las personas con las que asistió a la escuela secundaria, pero podría nombrarlas si ve sus fotos. El reconocimiento es más fácil que recordar, y en el lenguaje esto se traduce en los muchos niveles de comprensión de palabras específicas:

  • ignorancia
  • Reconocimiento (lo has visto pero no sabes lo que significa)
  • reconocimiento con comprensión
  • Efecto de la punta de la lengua (usted sabe que hay una palabra que encaja a la perfección pero no se le ocurre al instante)
  • Capacidad de recordar y usar instantáneamente en el habla.

Para obtener buenos resultados en la parte verbal de los SAT o poder leer con fluidez en otro idioma, por ejemplo, solo necesita reconocer una palabra y su definición. Pero para poder hablarlo, tienes que poder recordar (y conjugar) la palabra al instante.

En segundo lugar, la modalidad en la que sobresales tiene mucho que ver con la cantidad de práctica que has tenido en esa área. Es interesante ver cómo puede cambiar su comprensión de un idioma, dependiendo de varios aspectos que afectan específicamente a cada una de las modalidades. Por ejemplo, escuchar es la única modalidad en la que no tienes el control total sobre la velocidad del idioma, y ​​es la única vez que estás a merced de los acentos. Hay muchas maneras de practicar la lectura en todo tipo de niveles, pero con la escucha, más allá de los clips educativos muy elementales, se siente más o menos involucrado en They’re-All-Speaking-So-Quickly-Please-Tell-Me- Esta no es la lengua que he estado estudiando para siempre.

La lectura, por otro lado, te permite hacer una pausa, buscar palabras a tu antojo, retroceder en un pasaje y poner las cosas en contexto. Una gran cantidad de nerds de palabras que conozco que estaban en la Argentina eran los gusanos de biblioteca, que de alguna manera eran reservados, y consideraban que la lectura era la más placentera, y como resultado, su dominio de la lectura superaba su capacidad para hablar en una conversación. Me reuní con barcos de estudiantes de intercambio que se llamaban a sí mismos con fluidez en español en casa porque su uso del español consistía principalmente en el ámbito escrito; se sorprendieron cuando se vieron obligados a consolar su nivel comparativamente bajo de dominio auditivo a diario. Y, por lo tanto, razonaron que ya que podían escribir y leer en español realmente bien, sabían todas las modalidades del español, por lo que debieron ser los hablantes nativos quienes se equivocaron, al hablar demasiado rápido o al usar demasiado el argot.

Debido a que los gusanos de biblioteca y los nerds de las palabras estaban acostumbrados a obtener tanta identidad de su capacidad para usar el lenguaje a lo largo de los años, estaban mucho más ansiosos por cometer errores que otros. No tener tanta práctica oral significa que sus habilidades para hablar no mejoraron mucho. Por otro lado, a las personas que no les importaba lo que los hablantes nativos pensaban de ellos, que iban a bares y hacían amigos argentinos, inevitablemente hablaban el español con más fluidez que los gusanos de biblioteca (aunque no fuera del todo correcto).

Independientemente de la cantidad de práctica que haya tenido en qué modalidad, creo que la distinción pasiva / activa se destaca. Después de cuatro años de práctica sin parar hablando español en casa, cada vez que estamos muy cansados, cambio al inglés mientras mi esposo sigue hablando español. Ambos estamos comprendiendo un idioma extranjero mientras hablamos el nuestro, la más fácil de todas las combinaciones posibles.

También he pensado mucho en esto. Mi esposa no habla inglés pero habla bastante bien. No obstante, los hablantes nativos la malinterpretan regularmente a pesar de su pronunciación clara. Creo que no la entienden por dos razones: 1) la gente la percibe como no nativa y anticipa la dificultad 2) no hace gestos como lo hacen los hablantes nativos de inglés. Lo que me lleva a mi intento de responder a la pregunta:

El lenguaje es una red semiótica donde el significado se crea a través de más que simplemente interpretar / producir elementos léxicos individuales. Al producir un lenguaje de forma activa, se producen múltiples mecanismos de creación de significado para proporcionar significado a otro (por ejemplo, expresiones faciales, gestos con las manos, etc.). Además, el contexto de la situación local proporciona indicaciones amplias sobre lo que implica el mensaje y es probable que intente transmitir. Entonces, al recibir el idioma, estás interpretando varios códigos y no simplemente decodificando palabras individuales. Si bien es posible que no entiendas cada palabra, entiendes los otros códigos que se utilizan. La producción activa de significado es mucho más difícil. Pero hay un límite. Si bien es mucho más fácil descifrar el significado y comprender el lenguaje en la comunicación cara a cara, su capacidad de comprensión disminuye drásticamente si se comunica por teléfono donde no se le ofrecen otras indicaciones visuales.

Yo también viví en América Latina pero estoy lejos de ser fluido. Recientemente, fui a ver hablar a la famosa lingüista Mary Louis Pratt. Ella dio una conferencia en español, pero sorprendentemente pude seguir la charla sorprendentemente bien. En realidad, al comienzo de la charla, incluso dijo algo al efecto: “Hoy voy a hablar en español. Está bien porque aunque la mayoría de ustedes hablan inglés monolingüe, podrán entender la mayor parte de lo que yo digo. di muy bien “. Y es verdad, lo hicimos.

Cuando escuchas una oración, no tienes que saber todas las palabras que se dicen para dar sentido a lo que se dice. Sin embargo, cuando habla, existe la expectativa de que hable con oraciones completas. Esto lleva a muchos pensamientos y tropiezos, especialmente con palabras con las que no está familiarizado. Creo que en la mayoría de los casos, es el tropiezo que dificulta la comprensión de un hablante no nativo.

En lugar de tratar de hacer que sus declaraciones suenen bien, debe recitar las palabras clave que puede recordar de la declaración que desea decir. Supongo que el 90% de las veces, el oyente entenderá por las mismas razones que usted podría entender al hablante nativo cuando le hablaba.